— Недурно.
— Я знаю также, что вы делаете все это по поручению сэра Эдмунда Файка, который, в свою очередь, пообещал не чинить препятствий вашим занятиям.
Дыша с едва заметной хрипотой, Бенлоу подался назад, вынул небольшой пузырек и поставил его на череп короля Эдгара.
— Доктор Борроу дал мне вот это.
— Снадобье для… вашей болезни?
— Она неизлечима. Доктор сказал, это поможет мне уснуть, если потребуется.
— Вы легче уснете, — ответил я, — если очистите свою совесть.
— Так всегда говорят. Какое вам до этого дело, доктор Ди?
— Дочь доктора Борроу приговорили к повешению. Без вины.
Бенлоу повернулся ко мне. Лицо лоснилось от пота.
— А ведь вам, милорд, она нравится?
— Да.
— Она никогда не осуждала меня. Я скажу это ради нее. — Бенлоу закрыл глаза. — Расскажите мне еще что-нибудь.
— Вы пока не сказали мне ничего стоящего. Сделка может не состояться.
— Ваш слуга… славный был человек. Высокий.
— Хороший был человек.
— Я пошел следом за ним, — признался Бенлоу. — Я часто слежу за людьми. Особенно за мужчинами. Нечем было заняться, вот я и пошел за приятным, высоким мужчиной…
— Когда это случилось?
— Когда он следил за вами. Когда вы с Элеонорой Борроу отправились к Кровавому источнику, а потом полезли на дьявольский холм. Он шел за вами. Я шел за ним.
— Думали узнать что-нибудь важное. Чтобы потом продать новость Файку.
— Торговля костями уже не та, что раньше.
— Каким путем он шел?
— Как странно он говорил… Я с трудом понимал его.
— Вы слышали, как он говорил? Где это произошло?
— У Кровавого источника. Вы проверяете меня, доктор Ди? Вы отослали его поговорить с Монгером. Только ваш человек не пошел, куда было велено. Он продолжал наблюдать за вами, держась на значительном расстоянии, когда вы с Элеонорой поднимались на холм. Я стоял еще дальше — боялся, что меня заметят. С вершины холма вся округа как на ладони. Но я видел, как вы говорили с Файком. С ним еще был старый монах и чертов Файк-младший. А когда вы ушли, ваш человек начал следить за ними.
— Он пошел следом за Файком?
— Вплоть до самого Медвела. Хотел взглянуть, что там, и перелез через стену. Обратно он вышел уже через ворота — люди Файка вывели его, скрутив руки за спиной.
— Что за люди?
— Двое слуг. Один из них нес молоток, и я еще подумал, что хотят ставить ограду. Я держался на достаточном расстоянии. Я не хожу туда. Потом вижу, выходит Стефан Файк и… Теперь расскажите что-нибудь вы. — Бенлоу хлопнул ладонями по бокам черепушки. — Какую-нибудь тайну.
Я начал было рассказ о том, как смастерил сову, которая будто летала по воздуху, однако Бенлоу моя история показалась скучной — видимо, оттого, что секрет совы заключался в механике — поэтому я сменил тему. Я рассказал о сферах — земной, небесной и надастральной. Бенлоу посмотрел на меня влажными глазами и спросил:
— Куда отправлюсь я после смерти?
— Куда бы вам хотелось?
— Никуда, — ответил он. — Мне бы хотелось жить здесь. Свободным от тела и всех его хворей. — Бенлоу приподнял череп и показал мне. — Пустой сосуд, видите? Не похож ли он на опустевшую чашу, из которой вытек сок жизни?
— Возможно. Но влага испаряется. Уходит в воздух.
— Да.
Помолчав, Бенлоу продолжил:
— Стефан Файк — жестокий мальчик. Любит причинять боль. С ним шли еще трое. Они отвели вашего красавца слугу в лес. Я плохо слышал, что они говорили, но они знали, кто он и что приехал сюда вместе с вами. Требовали, чтобы он ответил, кто вы такие и какое дело привело вас сюда. Конечно, он не сказал. Не знал, с кем говорит. Долго не отвечал. Слишком долго. На его месте я бы рассказал все, что им нужно, не задумываясь. Но я ведь знаю, что за человек Стефан Файк. Я помню, как он еще мальчишкой калечил животных. Лошадей. Ради забавы.
По словам Бенлоу, начав пытать Мартина Литгоу, чтобы заставить его говорить, Стефан Файк и его люди уже не останавливались до тех пор, пока Мартин не испустил дух. Все зашло чересчур далеко. Чересчур далеко и слишком быстро.
— Стефан пришел в ярость. Добавь ему еще. Попробуй вот так… отойди, дай я сам. Ко времени, когда слуга выдал ваше имя, его совершенно изрезали, не осталось живого места — я больше не мог смотреть. И мастер Стефан сказал, что теперь лучше прикончить его. Я ушел, но еще слышал его жуткие крики. А потом все стихло.
— Как близко вы находились от них?
— Прятался в кустах ежевики. Это была пытка — все же я долго не двигался. Вел себя тихо, будто умер. — Он улыбнулся. — Я очень аккуратен, милорд. Могу раскопать могилу и потом снова засыпать так, что никто не заметит.
Если только меня не попросят оставить следы, как было с могилой Большого Джейми Хокса.
Я вспомнил про Джейми Хокса.
— У церкви Святого Бениния? Бенлоу… как мне вас убедить рассказать обо всем сэру Питеру Кэрью? Про Литгоу. И о том, что случилось с костями Джейми Хокса.
Бенлоу хотел рассмеяться, но смех застрял комком в глотке. Подавленный, он схватился за горло.
— Вы больны, — сказал я.
— Так быстро… Совершенно здоров, меньше недели назад я был совершенно здоров. Господи…
— Идемте со мной.
— Этот человек — свинья.
— Вам хочется увидеть Нел Борроу на виселице?
— Нет.
Бенлоу наклонился вперед, через силу глотая воздух. Потом положил руку мне на колено. Я стерпел.
— Никогда не думал, что встречу такого знаменитого человека, милорд. Я попросил бы вас забрать меня в Лондон. Я хотел. Сделка. Рассказал бы вам все, если бы вы взяли меня с собой.
— Вы можете перебраться в Лондон, когда захотите.
— Но не с вами… без рекомендаций. Ты не просто переезжаешь в Лондон. Едешь туда уже как персона. Или хотя бы с кем-то. Теперь слишком поздно. — Он пристально посмотрел на меня, словно я должен был упасть в обморок от его взгляда. — Может, увижу еще короля Эдгара, как помру? Если, умирая, буду держать его в руках, станет ли он дожидаться меня?
Бенлоу будто забыл, что череп в его руках не имел ничего общего с королем Эдгаром, да и вообще едва ли в его подвале хранилась хотя бы одна косточка кого-нибудь из великих.
— В небесной сфере, — ответил я, — возможно все.
— Вы действительно верите в это? Вы знаете об этом благодаря вашей науке и магии?
— Кое-кто верит, — ответил я, — что жизнь в этом городе уже сама по себе благость. Я сам не понимал, как это возможно, но… сегодня я нашел доказательства тому, что это место благословлено небесами, как ни одна другая земля на свете. Я расскажу… Когда я в прошлый раз приходил к вам, вы сказали, что смерть наступает тут легче.
…где ткань, разделяющая сферы, тоньше муслина. Это выражение Бенлоу запомнилось мне лучше всего.
— Знаете, почему это так? — спросил я. — Тогда слушайте.
И я рассказал ему — зачем, разве не жаль было времени? — рассказал о тайне, которую скрывали монахи и которую хотел нанести на карту Джон Леланд. Я вынул из-под дублета его записную книгу и показал Бенлоу рисунки. Дал разъяснения о зодиаке и зеркальном отражении неба.
— Вот оно что, — улыбнулся мне Бенлоу. — Откуда это у вас, милорд?
— Не могу сказать.
— Где откопали вы эту книгу?
Его ногти прошлись по моим чулкам, когда я подскочил и больно ударился головой о деревянный полог подвала. Только теперь я заметил язвы на шее Бенлоу. Набухшие волдыри с черными сердечками внутри.
— Кто-то должен был похоронить ее, — сказал Бенлоу. — Жаль, что мне не позволили забрать кости. Я бы привел тело в порядок. У меня она снова была бы красавицей.
В считаные минуты я покинул этот храм смерти и помчался назад в трактир «Джордж», словно все демоны ада гнались за мной.
Глава 50
АУРА
Я нашел Ковдрея в полумраке гостиной, где он заменял огарки новыми свечками.
— Где Монгер?
— Уехал с мастером Робертсом. В Бутли. Я думал, вы знаете.