Опять-таки нужно не забывать о различиях в оплате ученого и писателя: если имущественные права на интеллектуальный труд писателя продолжают сохраняться и после его смерти, а у ученого они и не возникают вообще – это несправедливо.

И именно так обстоят дела сейчас, в начале 21 века.

А разгадка в том, что на художественной литературе можно заработать гораздо больше денег, чем на научной, поэтому бизнесу нет смысла защищать имущественные права ученых на их научные тексты и открытия.

Правда, фундаментальные научные открытия через некоторое время входят в нашу повседневную жизнь через прикладную науку, поэтому если зафиксировать имущественное право на данную научную формулу, закон, явление и прочее, то через некоторое время после смерти разработчиков, составляющее от нескольких десятков до нескольких сотен лет, можно будет заставить платить себе полмира!

В качестве примера огромных возможностей такого рода заработка можно привести закон всемирного тяготения – без него нельзя летать в космос, а значит, вся космическая отрасль должна платить некоторый процент правообладателю.

Но сейчас этого нет, возможно, в перспективе будут введены имущественные права на научные открытия, однако, по моему мнению, такое вряд ли произойдет.

§ 2.

Переводы – еще один объект авторского права, у которых есть два важных свойства:

1) Переводчик работает за фиксированный гонорар.

2) У одной книги может быть много переводов на данный язык.

3) Переводчик не имеет никакого отношения к качеству произведения, написанного автором.

Рассмотрим работу, например, столяра – стул. Рабочий, так же, как и переводчик, получает фиксированную плату за свой стул, но было бы смешно, чтобы столяр имел имущественные авторские права на сделанный им стул, ибо тогда любой человек, желающий посидеть на стуле, вынужден был бы платить каждый раз столяру!

Если переводчик имеет имущественное право на перевод, то такое положение дел несправедливо по отношению к автору, потому что автор не получал фиксированного гонорара, а имеет только процент от продаж – в то же время переводчик имеет и то, и другое.

Переводчик – такой же вспомогательный работник издательства, как и художник-оформитель, корректор, автор введения или автор примечаний – а все эти люди не имеют авторских имущественных прав на книгу, с которой работают, поэтому и у переводчика не должно возникать имущественного авторского права на перевод.

§ 3.

Имущественное авторское право на перевод появилось из-за желания бизнеса заработать еще и еще, поэтому не будет удивительным, если со временем имущественные авторские права появятся на то, что сегодня даже и представить нельзя, например, на нецензурные надписи или рисунки на стенах.

Я могу даже представить себе, как это будет происходить:

1) Сначала СМИ обратят внимание на некоторые интересные рисунки, которые какие-то люди сделали на стенах домов или заборах.

2) В общественном мнении такие рисунки уже не будут являться вандализмом, а, напротив, станут элементами украшения

Вы читаете Деньги
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату