крошечную бутылочку и выпил залпом, поморщившись от горечи.

И скоро понял: что-то не так. Ему показалось, что ноги у него превратились в куски льда, который при этом колют сотни мелких иголок. Его трясло, руки беспомощно скребли по одеялу, головная боль разливалась внутри черепа, как паводок, и что-то огромное будто схватило его сердце, сдавливая изо всех сил.

Генри открыл глаза: комната расплывалась, он попытался встать и найти окно, но тут же запутался в одеяле и упал на колени. Он вдруг с поразительной ясностью понял: король отравил его. Это король здесь – главный злодей, он просто прикидывался добрым. Генри успел подумать, как же глупо все заканчивается, а потом ковер оказался прямо перед его лицом, он почувствовал щекой пыльную ткань – и темнота обрушилась на него, как удар по голове.

Глава 8

Свет и тьма

Голос зудел у него над ухом, как комар. Генри дернул головой, пытаясь его отогнать, но тот стал только громче.

– Встанете вы или нет? Как же я денечки-то считаю до того, как вы нас покинете! Тоже мне гость! И откуда такого взяли?

Генри с трудом открыл глаза. Темнота в комнате превратилась в сумерки – тяжелые, душные, будто перед грозой. Белоснежные волосы нависшего над ним Карла сияли, как снег.

– Наконец-то соизволил, и получаса не прошло! Все нормальные люди спят в кровати, а он то на подоконнике, то на полу! В следующий раз я вас где найду, под шкафом?

Генри продолжал моргать, и Карл щелкнул пальцами у него перед носом.

– Долго собираетесь тут пыль вытирать? Вставайте уже, а то голодным сидеть будете – пока я вас добудился, там уже небось завтракать начали.

– Сейчас утро? – тупо спросил Генри.

– А что, незаметно? – отрезал Карл. – Это вы у нас тут затмение устроили, зачем меня спрашиваете? Без вас тут такого не бывало!

Генри с трудом поднялся на ноги и добрел до окна. Холодный ветер гнул голые ветки деревьев в саду под окном, ерошил прошлогоднюю траву, торчащую из-под снега. Далеко-далеко на горизонте разгорался рассвет – чистый, яркий, розово-желтый. Но его сияние сюда не доходило, над городом воздух был бесцветным, серым.

– Жили себе распрекрасно, пока вашу милость к нам попутным ветром не занесло, – брюзжал Карл у него за спиной. – А теперь вон свет дневной сломался. Может, в провинции такое постоянно бывает, а у нас тут все исправно работало.

Генри медленно повернулся. В голове у него все спуталось, как пакля, но тут он увидел блеснувшую на ковре пустую склянку и вспомнил.

– Ладно, для начала мыться идите, – проворчал Карл, глядя в открытый шкаф. – Дров я принес, воду нагрел, уж ко мне какие вопросы? Я свою работу знаю. Вам тут господин Уилфред наряды вчера подобрал на каждый день недели и пронумеровать все изволил. Вот это на сегодня.

Он развернулся к Генри, держа в руках что-то зеленое с серебристым отливом, но тот уже натянул одежду, которую вчера бросил в кресло, и теперь шарил под кроватью в поисках ботинок. После вчерашних прогулок они были все в грязи, и пару секунд Генри размышлял, стоит ли их помыть или так сойдет, а потом понял, что под кроватью чего-то не хватает.

Халат Тиса, который еще вчера лежал свернутый в дальнем углу, исчез, а вместе с ним – книга сказок, карта скриплеров и ключ от всех дверей.

– Куда вы дели мои вещи? – трясущимся то ли от страха, то ли от злости голосом спросил Генри.

– Вещи? – презрительно хмыкнул Карл. – Да ваша милость совсем без имущества к нам явилась.

Генри подошел к нему вплотную, и Карл, увидев его лицо, поперхнулся.

– Это король приказал их забрать? – выдавил Генри. Ужас при мысли о том, что все ценности пропали, доходил до него медленно, будто вливался по капле.

– Вы о чем говорить-то изволите? – подозрительно спросил Карл и с опаской шагнул назад. – Если у вас пропало чего, я ни при чем. Нечего было дверь открытой оставлять. Может, ветер унес. Всю ночь этот проклятый сквозняк по замку гулял.

Предположить, что вчерашним жутким вечером он не закрыл за собой дверь, было настолько дико, что это, кажется, понял даже Карл.

– Ничего не знаю, – пробурчал он. – Когда я вас будить пришел, нараспашку стояла.

– Сюда ведь любой мог попасть, да? – безнадежно спросил Генри.

– Ясное дело, это же одна из гостевых комнат! На их дверях запоров не ставят, в знак доверия к хозяевам! – оскорбился Карл. –

Вы читаете Короли будущего
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату