Истории о Рипперджеке, неуловимом убийце Западного края, отправляющем на тот свет всякого, без разбора, столь умело расписаны местными газетами, что респектабельные обитатели Восточного края боятся его до дрожи в коленях. Они возмущаются, созывают комитеты, пишут жалобы на стражу – короче, делают все, чтобы высвободить энергию клокочущего в них страха. Может ли городская стража остановить Рипперджека? Навряд ли. Да она и не пытается-он орудует уже не первый год, за это время можно было весь Западный край лопатами перекопать.

– К моему прискорбию, сэр Данбрелл, – Эдвард изображает вежливое сожаление, – я не могу принять ваше предложение. Я связан обстоятельствами. Мой инвестор… поставил условие. Никаких пайщиков.

– Предлагаю вам обсудить этот вопрос с вашим инвестором, Эдвард. – Похоже, отказ баронет воспринял как намерение поторговаться. – Обсудить и взвесить все последствия вашего решения. Моя репутация… она может работать и против вас.

– Я непременно донесу ваши слова до… – Эд запинается, едва не сказав «Джека».

Данбрелл прищуривается.

– Кто он, ваш покровитель? Я его знаю?

– Наверняка, – не удерживается Эд. Зануда-баронет буквально сам напрашивается. – Но едва ли знакомство личное.

– Кто он?

– Этого я вам не скажу, извините. А теперь прошу меня простить – много важных дел. Придется покинуть вас рано.

– Вас проводят, – короткий кивок отпускает гостя. Сощуренные глаза смотрят настороженно и недоверчиво.

Эд возвращается в дом.

Негромко играет музыка, танцующие пары мягко скользят по навощенному паркету. Мисс Лоэтли сидит в дальнему углу залы, задумчиво разглядывая развешенное на блеклом ковре оружие. Потемневшие без ухода клинки выглядят устрашающе – не как украшения, но как истинные орудия смерти. Что видит в них Анна? Чем они привлекают ее?

– Мистер Сол, – негромкий, вкрадчивый голос за спиной заставляет Эдварда напрячься. Едва ли кто-то из слуг. Скорее, «черный фрак» – ни разу не подал голос за столом, теперь решил вдруг заговорить. Ну-ну.

Обернувшись, Эд кивает новому собеседнику. Молодой человек не проявляет признаков смущения, смотрит открыто, прямо.

– Вы интересный человек, мистер Сол. Я хотел бы познакомится с вами ближе.

Эдвард вежливо улыбается. Намек? Кто может стоять за этим мальчиком?

– Все возможно, мистер?..

– Рейг. Аридон Рейг.

– Все возможно, мистер Рейг. Свободного времени у меня пока немного, но если оно вдруг появится…

– Нет-нет, – неожиданно перебивает юноша. – Не так. Если судьбе будет угодно, мы встретимся… в иных обстоятельствах.

Он кивает и, развернувшись, уходит. Приблизившись к Анне, подает ей руку, приглашая на танец. Мисс Лоэтли украдкой бросает взгляд на Эда. Тот, едва заметно кивнув, выходит.

Запах улицы не похож на запах сада. Здесь пахнет дегтем и конским потом, а фонари вырисовывают в тумане светящиеся желтоватые сферы. Кеб подъезжает к воротам – Эд приказал дожидаться его.

– Давай домой, – бросает он устало. Кебмен без лишних вопросов трогает поводья, прищелкнув языком. Цоканье копыт и сухой стук колес о булыжник мостовой отвечают ему.

«Мистер Эдвард Маллистер Сол, – про себя произносит Эд. – Странно звучит. Особенно для Эдуарда Малышева».

Сегодня ночью должен закончиться разогрев печей установки. Этот факт означает, что в следующие пару недель Эду придется мало спать, мало есть и вообще делать очень мало всего, что не касается фабрики. Завтра начинается пуск.

Глава седьмая. Корзина сэндвичей

– Держать давление! Эй, ты, олух, чего встал?! Живо за лопату!

– Жара не хватает! Нужен еще кокс!

– Н-но! Пошли!

Шипение пара, хриплые крики, лошадиное ржание, натужный скрип металла – для стороннего человека жуткая какофония, оглушающая и подавляющая. Пространство вокруг заполнено движением, на первый взгляд хаотичным, бессмысленным. Так пляшут молекулы под электронным микроскопом, так копошатся муравьи в своей куче. И точно так же движение это имеет свой смысл и систему.

Эд протискивается в проход, сквозь который втаскивают тележку с трубами, огибает рабочих, склонившихся над пронзительно свистящим вентилем, поднимается по стальной лестнице вдоль кирпичного бока печи – туда, где застыл над приборами сутулый, широкоплечий джентльмен в пропаленном в паре мест парике, серой холщовой рубахе и кожаном фартуке.

Вы читаете Ртуть и соль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату