карандаш даже стоять на столе. Мне кажется, я не… не в порядке… не знаю, что со мной.
– Такое случается даже с лучшими из них, – заметила женщина и перевела взгляд на Эддисона. – А ты?
Эддисон закатил глаза.
– Я говорящий пес!
– И это все, что ты умеешь?
– Вот и я иногда задаю себе тот же вопрос, – не удержался я.
– Я не знаю, кто из вас оскорбил меня сильнее, – зарычал Эддисон.
Лоррейн в последний раз затянулась своей сигареткой и щелчком отшвырнула окурок в сторону.
– Ну ладно, милашки. Идите за мной.
Она зашагала по тротуару, а мы на мгновение задержались, чтобы посовещаться.
– Как насчет Харона? – спросил я. – Он сказал ждать здесь.
– Мы отлучимся всего на одну минуту, – успокоила меня Эмма. – И что-то мне подсказывает, что ей известно, где скрываются твари, гораздо лучше, чем Харону.
– И ты думаешь, что она так просто возьмет и все нам выложит? – поинтересовался Эддисон.
– А вот это мы увидим, – ответила Эмма и заспешила за Лоррейн.
У магазинчика Лоррейн не было ни витрины, ни вывески – всего лишь простая дверь с серебряным колокольчиком на шнурке. Лоррейн позвонила в колокольчик, но отворили нам не сразу. Вначале изнутри донеслись звуки многочисленных отодвигаемых в сторону засовов, после чего между косяком и дверью появилась узкая щель, из которой на нас смотрел чей-то глаз.
– Свежее мясо? – спросил мужской голос.
– Клиенты, – ответила Лоррейн. – Открывай.
Глаз исчез, а дверь распахнулась настежь. Мы вошли в прихожую, где нас смерил взглядом швейцар.
Он был одет в массивное пальто с высоким воротником и широкополую мягкую шляпу, надвинутую так низко, что из-под нее виднелся лишь кончик носа. Он преградил путь, сверля нас взглядом маленьких и пронзительных, напоминающих блестящие буравчики глаз.
– Ну что? – спросила Лоррейн.
Похоже, мужчина решил, что опасности мы не представляем, и отступил в сторону.
– Ладно, – произнес он, после чего закрыл и запер входную дверь.
Лоррейн уже вела нас по длинному коридору, и мужчина пристроился позади.
Мы вошли в гостиную, озаренную тусклым дрожащим светом масляных ламп, обшарпанное место, производящее обманчивое впечатление пышности. Позолоченный орнамент в виде завитков и бархатные драпировки украшали стены, куполообразный потолок был расписан изображениями загорелых греческих богов в коротких туниках, а вход обрамляли мраморные колонны.
Лоррейн кивнула швейцару:
– Спасибо, Карлос.
Карлос скользнул в сторону, расположившись в глубине комнаты. Лоррейн подошла к задрапированной стене и потянула за шнур. Ткань уплыла в сторону, открывая широкую витрину из толстого стекла. Мы подошли ближе и увидели, что за стеклом другая комната, очень похожая на ту, в которой находились мы, только меньше. И тут было много людей. Они сидели на стульях и диванах – одни читали, а другие дремали.
Я насчитал восемь человек. Некоторые из них были уже немолоды, и их виски тронула седина. Двоим – мальчику и девочке – явно не исполнилось и десяти лет. Я понял, что все они пленники.
Эддисон хотел задать какой-то вопрос, но Лоррейн раздраженно от него отмахнулась.
– Вопросы будете задавать потом.
Подойдя к стеклу, она сняла трубку, соединенную с нижней частью стены, и произнесла в нее:
– Номер тринадцать!
По ту сторону стекла встал и вышел вперед самый юный мальчик. Его руки и ноги были скованы цепью, и он был единственным из всей этой группы странных людей, кто был облачен в нечто наподобие арестантской робы – полосатый костюм и берет с пришитым к ним номером 13. Он выглядел от силы лет на десять, но на его лице имелась растительность взрослого мужчины – густая остроконечная бородка и брови, похожие на толстых гусениц, из-под которых на нас был устремлен холодный и оценивающий взгляд.