виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов. В своих лекциях осуждал алчность духовенства, ссылаясь на то, что ни Христос, ни его апостолы не обладали ни имуществом, ни светской властью. Был привлечен лондонским епископом к суду прелатов за антипапские высказывания. Идеи Виклифа были популярны в низших слоях населения по всей Европе. В Чехии их подхватили Ян Гус и его последователи.
«Verum scientificum» – «Истинное знание» (лат.).
«De Cecidit operibus» – «О деяниях падших» (лат.).
В 1425 году возле города Ауссиг (чеш. Усти-над-Лабем) состоялась битва между осаждавшим город чешским войском и армией Саксонского, Мейсенского и Тюрингского княжеств. Немцы потерпели поражение, потеряв до 4 тысяч человек.
Вагенбург (нем. Wagenburg) – полевое укрепление, собиравшееся из повозок.
Лье (фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 м.
Hic bibatur – здесь пьем (лат.).
Книга притчей Соломоновых, 4, 16–17.
Новициат – в католической церкви период послушничества: испытания новициев, вступающих в монашеские ордена.
Фусс – мера длины около 0,3 м.
Le diable – дьявол (фр.).
В средневековой Европе кашу часто готовили на несколько дней вперед и варили очень крутой, после чего резали на куски.
… sed libera nos a malo. Amen – … но избавь нас от злого (лукавого). Аминь (лат.) – последние слова молитвы «Pater Noster» («Отче наш»).
Крючкование – чистка копыт лошади, когда удаляются опилки, грязь, извлекаются попавшие под подкову мелкие камушки. Производится специальным инструментом – крючком.
Запань (запонь) – заградительное сооружение на реках, используемое для задержания и/или придания направления сплавляемому по реке лесу.
Айнтопф – густой суп из овощей, корнеплодов, бобов, крупы и мяса, готовится на воде или бульоне.
Mon cher ami – мой дорогой друг (фр.).