курс на север.
– Опять через Атлантику? Они не дойдут, – покачал головой десантник.
– Главное, чтобы дошли до метрополии. Здесь их заправят, – отмахнулся адмирал.
Обведя взглядом сидевших офицеров и убедившись, что все всё поняли, он кое-как надел туфли и, тяжело поднявшись, заковылял к выходу. Добравшись до своей машины, он забрался в салон и, снова разувшись, тяжело вздохнул. Захлопнувший за ним дверь охранник быстро уселся на переднее сиденье, и водитель плавно тронул машину с места.
– Домой, сэр? – спросил он не оборачиваясь.
– Да, Майк. Здесь нам больше делать нечего, – скривился адмирал и, задумчиво оглядев обоих телохранителей, спросил: – Майк, сколько ты уже работаешь у меня? Пять лет?
– В декабре будет семь, сэр, – улыбнулся водитель.
– А ты, Джек?
– Скоро три года, сэр, – удивлённо ответил охранник.
– Я давал вам повод жаловаться на меня? – неожиданно спросил адмирал. – Не бойтесь, говорите прямо. Мне важно это знать.
– Нет, сэр. С вами всегда было легко работать, – помолчав, ответил водитель. – Вы не из богатых кутил. Все ваши поездки обычно были по службе. Так что жаловаться мне лично не на что.
– А ты, Джек, что скажешь?
– Всё так, сэр. Вы обычно или на службе, или дома. Так что служба простая, – пожал плечами охранник.
– Твоя семья жива, Джек? – спросил адмирал. – У Майка не спрашиваю. Из его баб можно было бы полноценный штурмовой батальон собрать. Вот только штурмовать они могут только магазины во время распродаж.
– Живы, сэр, – рассмеявшись, ответил бодигард. – И жена, и дочка. Когда всё это началось, они были у тёщи. Там и остались. Я туда продукты отвожу и кое-какие вещи на продажу.
– Отлично. А теперь скажите мне, оба. Хотите и дальше работать на меня, но не здесь, а где-нибудь на тёплом солнечном острове? Само собой, и твоя семья с нами, Джек.
– Разве такое возможно? – удивился Майк. – Я думал, на всех этих островах только голый песок остался.
– Многие так думают, – хитро усмехнулся адмирал. – Вот что, Джек. Сможешь собрать пяток толковых парней из моряков? Можно с семьями. Так даже будет лучше. Но только настоящих моряков. Которые и вахту стоять умеют, и в морской терминологии понимают, и могут кнехт от клотика отличить. Береговое дерьмо и штабных шаркунов не надо.
– Смогу, конечно, – ответил охранник, поворачиваясь к нему всем телом.
– Только таких, чтобы не боялись рискнуть своей шкурой и умели держать язык за зубами.
– Есть такие, сэр. Я служил с ними в морской пехоте, – решительно ответил Джек.
– Отлично. Найди их и приведи ко мне. В ближайшие два-три дня. Майк, ты помнишь, где стояла яхта лорда Брекхема?
– «Красотка»? Конечно, помню. Я возил вас туда на приём, – подумав, кивнул водитель.
– Отвезёшь меня домой, потом забросишь Джека, куда он скажет, и прокатишься до той стоянки. Проверишь, на месте она или нет.
– А куда она денется? – пожал плечами водитель. – У меня ещё тогда такое впечатление сложилось, что этот лорд на ней только приёмы устраивает. Похоже, он даже от причала на ней не отходил.
– И всё-таки проверь.
– Что вы задумали, адмирал? – не удержался от вопроса охранник.
– Знаешь, парень, я добился своей должности не только умом и смелостью, но ещё и умением трезво смотреть на вещи. А ещё благодаря умению предчувствовать опасность. Так вот, сейчас я очень обоснованно предполагаю, что нам всем пора покинуть Туманный Альбион и обосноваться где- нибудь подальше.
– И вы знаете место, где мы можем обосноваться? – спросил охранник, пытливо глядя ему прямо в глаза.
– Знаю. Моя должность даёт возможность знать много такого, о чём обычные люди даже не догадываются, – кивнул адмирал без улыбки.
– И вы готовы взять с собой верных людей и их семьи? – продолжал допытываться Джек.
– Я уже старик, Джек. И хочу дожить оставшиеся годы не брошенным всеми инвалидом, а пожилым джентльменом, за которым присмотрят из чувства благодарности те, кому он спасёт жизни. Ты знаешь, мне немного надо. Но иногда, когда мои болячки обостряются, я не могу обойтись без чужой помощи. Так что всё просто. Я помогаю вам, а вы – мне.
