Виноват, еще одно примечание: FOM = France Outre Mer, то есть “французская, но сделана в бывшей колонии”.

64

Е-4 (англ. enlisted 4) – унтер-офицер. (Прим. перев.)

65

“НСДВТС” – наверное, что-то вроде “несчастный случай с водным транспортным средством”, Д – может, “движущимся”, или еще что. Хотя все-таки вряд ли с “движущимся”. Какой несчастный случай с транспортным средством обходится без чего-нибудь движущегося?

66

Не обольщайтесь. История применения крионики к людям – это просто ужас, особенно если вы фанат Теда Уильямса. Бывали случаи, что дети оставались в живых после двух часов без дыхания в очень холодной воде, но похоже, это было следствием обычного переохлаждения и реакции кровеносной системы, известной как нырятельный рефлекс млекопитающих, который по неизвестным причинам человек резко утрачивает в раннем детстве.

67

Особенно моя фантазия, что мы с Вайолет сидим в шезлонгах на бывшем балконе девятого этажа, но теперь это терраса на берегу уединенного залива, потому что уровень Мирового океана поднялся и настал конец света, а мы с Вайолет – еще у нас есть попугай, пожалуй, надо сказать – играем в джин потрепанными картами и пьем тропические напитки. А потом идем в дом, и там я гоняюсь за ее полосочками от загара на загадочно-прохладных простынях.

68

Босс Хог – персонаж телесериала “Дьюки из Хазарда” (1979–1985), коррумпированный, жадный комиссар полиции. (Прим. перев.)

69

Может показаться странным, что бывший преступник, бросивший федеральную программу защиты свидетелей, вдруг общается с людьми из Министерства юстиции. Но когда меня только взяли в ФПЗС, кто-то из Управления федеральных маршалов США

Вы читаете Дикая тварь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату