12

Genetic Development.

13

«I’d rather have a bottle in front of me» – популярная застольная шутка. В песне: «But I’d rather have a bottle in front of me, Than have to have a frontal lobotomy. I might be drunk, but at least I’m not insane» – «Лучше бутылка, чем лоботомия: напьюсь, но не свихнусь».

14

Американская печатная фирма 2-й половины XIX века, специализировавшаяся на изготовлении черно-белых литографий.

15

Песня группы «Иглз»: «You can check out anytime you like, but you can never leave!» – «Вы можете выписаться в любое время, но никогда не уедете!»

16

Прошу прощения (фр.).

17

Special Operational Force: Immortal Army (англ.).

18

Перевод В. Левика.

19

Американские рэперы.

20

События в фильме вращаются вокруг трех друзей из приюта милосердия, которые славятся своей недалекостью.

21

Джагхед Джонс – персонаж комиксов компании «Archie Comics».

22

Почему курица переходит дорогу? Это одна из классических американских шуток, впервые опубликованная еще в 1847 году в одном из нью-йоркских журналов. Ответ прост: чтобы попасть на другую сторону.

23

Нет большей любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Ин 15:13.

24

Колридж С. Т. «Сказание о старом мореходе». Перевод В. Левика.

25

Аллюзия на песню «Eyes of Lord».

26

Иов 42: 6.

27

«Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» Мф 27: 46.

28

Колридж, «Сказание о старом мореходе».

29

Слова из новой католической мессы на английском языке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату