– Да, я оговорил мелочи. Мои внуки… другие внуки получат содержание. Скажем, по пять тысяч талеров ежемесячно. Страховка, естественно, оплачена. Образование. Иные неотложные нужды… ты же знаешь цвергов, дорогая. Они прописали каждую мелочь.

Бабочка хрустнула.

Никто не слышал, как хрупкая бабочка хрустнула.

– И само собой, доступ к своим трастовым фондам они получат… в свое время. Девочка чуть раньше, раз уж Боги обошли ее даром. А твой выродок – не раньше пятидесяти. Пятьдесят – это же такая мелочь для одаренного. Не отворачивайся, или думаешь, я не знаю правды?

– За что ты меня ненавидишь? – Ее голос дрогнул.

И сейчас мать казалась слабой… почти слабой, если не видеть пальцев, которые продолжали сминать крылья бабочки.

– Помилуй, дорогая. С чего ты взяла, что я тебя ненавижу? Я просто говорю с тобой на языке, который ты понимаешь.

– Ты… ты оставляешь нас… без средств…

– Не я. – Дед переложил трость и поднялся, с немалым трудом. – Без средств вы сами себя оставили. Твоему супругу следовало быть осторожней в игре, а тебе – не увлекаться благотворительностью…

– А дети… в чем дети виноваты?

– Именно, в чем виноват этот вот ребенок? – Трость ткнулась в кровать, и Мэйнфорд ощутил эхо этого удара. – Почему ты так упорно желаешь от него избавиться?

– Я хочу его спасти! Или напомнить тебе, что случилось с моим братом? Я не желаю, чтобы Мэйни… он хороший мальчик, но болен!

– Исключительно в твоем воображении…

– Папа…

– Я все сказал.

– О да, ты сказал… ты готов отдать семейное состояние нелюдям, лишь бы оно не досталось Гаррету! Ты обвиняешь меня в том, что я несправедлива к Мэйни, тогда как сам… ты фактически лишаешь мальчика наследства! За что?!

Гаррет… она всегда беспокоилась только о Гаррете, и наверное, Мэйнфорд должен был ощущать обиду, но он не чувствовал ничего.

Разве что желание избавиться от камня на груди.

Дед не спешит отвечать.

Он дышит тяжело, с хрипотцой, и теперь Мэйнфорд, слух которого странным образом обострился, помимо этой хрипотцы слышит и клокотание в дедовой груди, будто легкие его наполнились вдруг морскою водой. А кровь загустела от соли. И сердцу тяжело с ней справиться.

– Ты не можешь простить ему собаку, так? Боги милосердные… да он ребенком был! Он не понимал, что делает… ему просто было любопытно…

– Любопытно? Твой засранец вспорол Гизелу живот, а потом сидел и ждал, когда тот подохнет. И не говори мне о любопытстве!

Трость с размаху опустилась на туалетный столик, брызнуло стекло, и сам столик вдруг накренился, захрустел.

– Не нервничай, папа. – Мама оставила бабочку с изломанными крыльями в покое. – Сердце не выдержит. В твоем возрасте надо аккуратней относиться к своему здоровью… что до той истории, то, помилуй, ты думаешь, это Гаррет убил пса? Он же объяснил, что нашел твою собаку в… таком состоянии…

– Хватит. Уходи. – Дед махнул рукой. – Убирайся. И подумай хорошенько…

Мать не стала спорить.

Она подошла к кровати, подняла камень, тронула волосы…

– Бедный мой мальчик, – сказала она, но Мэйнфорд не поверил. – Ты же видишь, он не оставил мне выбора. Его смерть, папа, будет на твоей совести.

Мэйнфорд хотел ответить, что уже умирал, но не смог.

Камень исчез, а силы не вернулись. И он просто лежал, дышал, шумно, судорожно, пытаясь надышаться. И поэтому не понял, когда же мать ушла.

– Вот и все, малыш. – Дед тяжело опустился на кровать. – Этот бой мы выиграли…

– Ты… и вправду… цвергам…

Вы читаете Голодная бездна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×