Сапоги по пять алек… Да за кого они меня тут держат?
Если бы это все было правдой — полк снабжался бы лучше королевской гвардии. Ага. В глухой провинции. Где у градоправителя на пальчиках немаленькие бриллианты.
Хуже вора — лишь бездарный вор.
Над книгами я просидел не больше двух часов, но принцип уже стал понятен. И когда в комнату втолкнули здоровенного мужика, изрядно осунувшегося, видимо, за время заключения, я уже примерно представлял, что встречу.
— Ваше высочество?
Сзади приплясывает градоправитель.
— Оставьте нас одних, — распоряжаюсь я.
— Но как же можно?! Это же преступник!
— А что — был суд? Хотелось бы ознакомиться с документами, приговором, доказательствами. — Я давлю голосом, как это умеют только полудемоны.
— Н-нет, ваше высочество.
— А до суда человек виновным не считается, градоправитель. Или вы забыли законы вашего королевства?
— Ваше высочество, как можно!
— Тогда принесите мне кувшин вина и мяса с сыром, что ли. И не мешайте еще полчасика. Дом мне нашли?
— Да, ваше высочество.
— Сейчас я тут закончу — и поедем туда.
— Что-то еще нужно, ваше высочество?
— Да. Закройте дверь с той стороны.
Я честно жду, пока дверь закроется, потом ухмыляюсь, взвешиваю на руке массивный чернильный прибор — и запускаю его в дверь. С той стороны ойкают, грохают — и я от души рявкаю в приоткрытую щелку:
— Повешу, кто подслушивать будет!
И зловредно ухмыляюсь. Полковник смотрит на этот спектакль с удивлением. Я киваю ему на кресло для дорогих посетителей.
— Присядете?
— Постою.
Кремень мужик. Мне он уже нравится. Такие на Границе и нужны, знаете ли, чтобы за ними — как за скалой. Хоть сто лет бейся — лоб расшибешь, а скалу не свернешь.
— Тогда стойте. Итак, полковник Фарн, из простых, своего чина добился умом и горбом, как вам это удалось при Рудольфе — не знаю, но удалось.
— Прежний градоправитель был назначен еще вашим дедом, ваше высочество, он и поспособствовал.
— Ага, а ушел он…
— Три года тому назад.
— Болезнь? Старость?
— Несчастный случай. Яд в вине.
— Расследование проводилось?
— Я же говорю, ваше высочество — несчастный случай.
— Какое горе, — сочувствую я. — Что ж, счастливым случаем это и правда не назовешь.
Полковник усмехается. В дверь поскреблись, и секретарь, оглядываясь и кривясь при каждом шаге так, словно недавно сильно упал на спину, ставит на стол поднос. Я киваю ему, дожидаюсь, пока мужчина выйдет, и провожу рукой над подносом. Яды? Да и принюхаться не помешает.
Мясо, сыр, хлеб — все без добавок. А вот вино… нет, это не отрава. Но оно очень крепкое. Мальчишку такое должно свалить с ног за пару стаканов. А уж потом…
Воды нет?
Нет. Тогда…
Я осторожно касаюсь языком мяса:
— Ну да. Соли не пожалели.
— Ваше высочество?