– Саймон Лавлейс, – тут же откликнулась Клэри, как всегда, угадав его мысли еще до того, как он их озвучит. – Это было бы очень логично.
Губы Изабель изогнулись в улыбке.
– И сексуально, – промурлыкала она.
Саймон рассмеялся и моргнул, прогоняя непрошеную слезу. Но пока она еще заволакивала поле зрения, ему показалось, что Джордж снова улыбается ему сквозь дымку, а потом призрак исчез. Джордж Лавлейс ушел.
А Саймон Лавлейс все еще оставался здесь, и ему предстояли приложить немало усилий, чтобы соответствовать этому имени.
– Я готов, – сказал он Клэри и Изабель – двум чудесам, изменившим его жизнь; двум воительницам, рискующим всем и вся ради своих любимых; двум девушкам, ставшим его героями и его семьей. – Пора домой.
Примечания
1
В названии и в тексте новеллы использованы цитаты из стихотворения Дж. Китса «Прекрасная дама, не знающая милосердия» (здесь и ниже в пер. А. Щедрецова). –
2
Магазин комиксов на Бродвее.
3
Строка из стихотворения Р. Киплинга «Закон джунглей» (перевод В. Топорова).
4
1 Цар. 18:1.
5
Здесь и далее: Руфь 1:16–17.
6
Перевод В. Топорова.
7
В переводе с английского – «несчастье, гибель, проклятие».
8
Имя, составленное из имен знаменитой голливудской пары – Брэда Питта и Анджелины Джоли.
9
«Здравствуй и прощай» (