– Саймон Лавлейс, – тут же откликнулась Клэри, как всегда, угадав его мысли еще до того, как он их озвучит. – Это было бы очень логично.

Губы Изабель изогнулись в улыбке.

– И сексуально, – промурлыкала она.

Саймон рассмеялся и моргнул, прогоняя непрошеную слезу. Но пока она еще заволакивала поле зрения, ему показалось, что Джордж снова улыбается ему сквозь дымку, а потом призрак исчез. Джордж Лавлейс ушел.

А Саймон Лавлейс все еще оставался здесь, и ему предстояли приложить немало усилий, чтобы соответствовать этому имени.

– Я готов, – сказал он Клэри и Изабель – двум чудесам, изменившим его жизнь; двум воительницам, рискующим всем и вся ради своих любимых; двум девушкам, ставшим его героями и его семьей. – Пора домой.

,

Примечания

1

В названии и в тексте новеллы использованы цитаты из стихотворения Дж. Китса «Прекрасная дама, не знающая милосердия» (здесь и ниже в пер. А. Щедрецова). – Примеч. ред.

2

Магазин комиксов на Бродвее. Здесь и далее прим. переводчика.

3

Строка из стихотворения Р. Киплинга «Закон джунглей» (перевод В. Топорова).

4

1 Цар. 18:1.

5

Здесь и далее: Руфь 1:16–17.

6

Перевод В. Топорова.

7

В переводе с английского – «несчастье, гибель, проклятие».

8

Имя, составленное из имен знаменитой голливудской пары – Брэда Питта и Анджелины Джоли.

9

«Здравствуй и прощай» (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату