хотя мы не были особенно близки. Это был человек выдающегося ума. Его научные познания несколько раз оказывали нам бесценную услугу.
– Да, Дженни упомянула, что вы были знакомы.
Вастра кивнула.
– Вы виделись? Это объясняет столь внезапный визит. Вы были на Зимней ярмарке?
– На Ярмарке диковин, – Доктор подцепил со столешницы картонный билетик. – Это единственная подсказка, что могло так сильно его взволновать?
– Это – и три маленькие птички.
Доктор нахмурился, отчего его брови сошлись к переносице.
– Какие еще птички?
– Не настоящие. Бумажные фигурки, сложенные в виде птиц. Стилизация, конечно, но довольно правдоподобная.
– Оригами?
– Прошу прощения?..
– Японское название для бумажных фигурок. Не обращай внимания, это слово станет известно у вас только через шестьдесят лет, – Доктор заглянул под промокашку и поворошил в ящике с бумагами. – И где эти птички?
Вастра подошла к столу.
– Странно, – заметила она, оглядывая зеленое сукно. – Они лежали прямо здесь, рядом с билетом на ярмарку. Куда же они подевались?
Доктор пожал плечами.
– Не суть важно, – и он внезапно улыбнулся. – Рад снова тебя видеть, Вастра. А по поводу птиц не беспокойся. Наверняка завалились куда-нибудь. Не могли же они, в самом деле, улететь.
Глава 5
Клара с Освальдом допивали уже второй чайник, а Дженни все не появлялась. Наконец Освальд взглянул на карманные часы и с грустью сообщил, что ему пора.
– Еще раз благодарю, что позволили к вам присоединиться, – сказал он, поднимаясь.
– Ну что вы, – ответила Клара. – Это вам спасибо за компанию.
Девушка с сожалением наблюдала, как Освальд пробирается к выходу, с улыбкой извиняясь перед дамами, которые загораживали ему проход, и терпеливо пропуская других джентльменов. «Какой все-таки приятный молодой человек», – снова подумала она.
Освальд почти дошел до выхода из шатра – как вдруг ему навстречу шагнул другой мужчина. Они были, очевидно, знакомы. Обменявшись с ним парой слов, Освальд обернулся и кивнул на Клару. Возможно, это был его наниматель – по крайней мере, выглядел он человеком небедным. Клара тут же заволновалась, не отвлекла ли она Освальда от обязанностей дольше положенного.
Не прошло и пары секунд, как оба мужчины направились обратно к ней. Теперь Клара могла разглядеть второго джентльмена как следует. Это был господин примерно сорока лет, с редеющими волосами и короткой бородкой. Худощавую фигуру облегало темное пальто. При ходьбе он опирался на трость с серебряным набалдашником, которую, приблизившись к девушке, поднял в знак приветствия.
– Простите, Клара, – сказал Освальд, – но я не мог не представить вам моего нанимателя, мистера Милтона.
– Надеюсь, я не причинила вам неудобств? – быстро спросила Клара.
– Господь с вами, разумеется, нет, – ответил Милтон немного в нос, растягивая слова. – Просто я услышал, что Освальд познакомился с очаровательной молодой леди, которая к тому же приходится ему тезкой, и не смог сдержать любопытства – за что прошу меня нижайше извинить. Орест Милтон, к вашим услугам.
С этими словами мужчина отвесил краткий поклон. Пожимая ему руку, Клара почувствовала, как заливается краской.
– Искренне рада нашему знакомству, мистер Милтон.
Освальд извинился и наконец откланялся.
– Прекрасный юноша, – заметил Милтон, глядя ему вслед.
– Вашим детям очень повезло, что у них такой учитель, – согласилась Клара.
– Боюсь, здесь имеет место какое-то недоразумение, – мужчина сверился с часами. – К сожалению, мне тоже скоро придется уйти. Не возражаете, если я на пару минут обременю вас своим обществом?
– Буду только рада.
– Благодарю, – и Милтон присел напротив Клары. – Я действительно наниматель Освальда, но лишь в том смысле, что оплачиваю его услуги. Он учит детей бедняков и ребятишек из местного приюта.
– И вы за это платите?
– Видите ли, мисс Освальд, я прекрасно отдаю себе отчет в том, что мне просто повезло в жизни. И считаю своим долгом хоть немного скрасить ее тем,