– Вот именно,  –  сказал Дауге.

Моллар всплеснул руками.

– Mais non!  –  воскликнул он, радостно улыбаясь. Он всегда радостно улыбался.  –  Non «войдите». Я хотел познать: войтить?

– Конечно,  –  сказал Юрковский со стула.  –  Конечно, войтить, Шарль. Чего уж тут.

Моллар вошел, задвинул дверь и с любопытством задрал голову.

– Вольдемар,  –  сказал он, великолепно картавя.  –  Ви учится ходить по потолку?

– Уи, мадам,  –  сказал Дауге с ужасным акцентом.  –  В смысле месье, конечно. Собственно, иль шерш ля Варечка.

– Нет-нет!  –  вскричал Моллар. Он даже замахал руками.  –  Только не так. Только по-русску. Я же говорю только по-русску!

Юрковский слез со стула и спросил:

– Шарль, вы не видели мою Варечку?

Моллар погрозил ему пальцем.

– Ви мне все шут<и>те,  –  сказал он, делая произвольные ударения.  –  Ви мне двенадцать дней шут<и>те.  –  Он сел на диван рядом с Дауге.  –  Что есть Варечка? Я много раз слыш<а>лль «Варечка», сегодня ви ее ищете, но я ее не вид<е>лль ни один раз. А?  –  Он поглядел на Дауге.  –  Это птичька? Или это кошька? Или… э…

– Бегемот?  –  сказал Дауге.

– Что есть бегемот?  –  осведомился Моллар.

– Сэ такая лирондэй,  –  ответил Дауге.  –  Ласточка.

– О, l'hirondelle!  –  воскликнул Моллар.  –  Бегемот?

– Йес,  –  сказал Дауге.  –  Натюрлихь.

– Non, non! Только по-русску!  –  Он повернулся к Юрковскому.  –  Грегуар говорит верно?

– Ерунду порет Грегуар,  –  сердито проговорил Юрковский.  –  Чепуху.

Моллар внимательно посмотрел на него.

– Ви расстроены, Володья,  –  сказал он.  –  Я могу помочь?

– Да нет, наверное, Шарль. Надо просто искать. Ощупывать все руками, как я…

– Зачем щупать?  –  удивился Моллар.  –  Ви скажите, вид у нее какой есть. Я стану искать.

– Ха,  –  сказал Юрковский,  –  хотел бы я знать, какой у нее сейчас вид.

Моллар откинулся на спинку дивана и прикрыл глаза ладонью.

– Je ne comprendre pas,  –  жалобно сказал он.  –  Я не понимаю. У нее нет вид? Или я не понимаю по-русску?

– Нет, все правильно, Шарль,  –  сказал Юрковский.  –  Вид у нее, конечно, есть. Только разный, понимаете? Когда она на потолке, она как потолок. Когда на диване  –  как диван…

– А когда на Грегуар, она как Грегуар,  –  сказал Моллар.  –  Ви все шут<и>те.

– Он говорит правду,  –  вступился Дауге.  –  Варечка все время меняет окраску. Мимикрия. Она замечательно маскируется, понимаете? Мимикрия.

– Мимикрия у ласточка?  –  горько спросил Моллар.

В дверь опять постучали.

– Войтить!  –  радостно закричал Моллар.

– Войдите,  –  перевел Юрковский.

Вошел Жилин, громадный, румяный и немного застенчивый.

– Извините, Владимир Сергеевич,  –  сказал он, несколько наклоняясь вперед.  –  Меня…

– О!  –  вскричал Моллар, сверкая улыбкой. Он очень благоволил к бортинженеру.  –  Le petit ingenieur!<Маленький инженер! (фр.)> Как жизьнь, хорошё-о?

– Хорошо,  –  сказал Жилин.

– Как дев<у>шки, хорошё-о?

– Хорошо,  –  сказал Жилин. Он уже привык.  –  Бон.

– Прекрасный прононс,  –  сказал Дауге с завистью.  –  Кстати, Шарль, почему вы всегда спрашиваете Ваню, как дев<у>шки?

– Я очень люблю дев<у>шки,  –  серьезно сказал Моллар.  –  И всегда интересуюсь как.

– Бон,  –  сказал Дауге.  –  Же ву компран.

Жилин повернулся к Юрковскому:

– Владимир Сергеевич, меня послал капитан. Через сорок минут мы пройдем через перииовий, почти в экзосфере.

Юрковский вскочил.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату