5

Имеется в виду монументальная Симфония № 1 («Готическая»), написанная в 1927 году английским композитором Хавергалом Брайаном (1876– 1972).

6

Сен-Хеленс – активный вулкан в США, при извержении которого в 1980 году погибло около 60 человек. Этому событию посвящена третья часть симфонии американского композитора Алана Хованнеса «Гора Сен-Хеленс» (Симфония № 50, Op. 360), написанной двумя годами позже.

7

Видимо, имеется в виду аllgegenw?rtig – «универсальный, всеобъемлющий» (нем.).

8

Видимо, речь идет об аналоге гидравлического спасательного инструмента.

9

Автор использовал здесь фразу «Knick-knacks, paddywacks, give a girl a break…», обыгрывая строки «With a knick-knack paddywhack, Give the dog a bone» из старой песни под названием This old Man. Песня относится к голоду 1845 года в Ирландии, когда местное население вынуждено было выпрашивать милостыню или заниматься старьевщичеством.

10

Гамбо – блюдо американской кухни, густой суп, похожий на рагу.

11

Гомер. «Одиссея». Песнь двенадцатая. Стих 185. Перевод с греч. В. А. Жуковского.

12

Одновременная отсылка к стихотворению Роберта Бёрнса «Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…» и одноименному мистическому рассказу английского писателя Монтегю Родса Джеймса.

13

Перси Биши Шелли. «Озимандия». Перев. К. Бальмонта.

14

Там же.

15

Дэвид неверно указывает источник.

16

В индуистской мифологии божественная триада Брахмы, Вишну и Шивы.

17

«Золото Рейна» – опера-пролог к циклу «Кольцо нибелунгов».

18

Хотя возможно имеется в виду Джон Ди (1527–1609) – средневековый математик, алхимик и астроном, которого подозревали в колдовстве, все же, скорее всего, это отсылка к Доктору Судьбе (настоящее имя Джон Ди) – персонажу серии комиксов «Лига Справедливости».

Вы читаете Чужой: Завет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату