Затем Джек вытащил с заднего сиденья мальчиков, а потом их мать, и положил все четыре трупа рядом на песок. Он не хотел заниматься этим, но не мог оставить девочку лежать лицом вверх среди зарослей полыни.
После этого Джек стоял и долго смотрел на них.
Наступил полдень, и мухи уже приступили к своему пиршеству.
Колклу собрался что-то сказать, но лишь покачал головой. Его слова ничего не могли изменить, ничего не значили, и он произнес бы их для себя, а не для убитых. Никакие речи не могли исправить то, что случилось.
Джек молча засунул велосипед в заднюю часть микроавтобуса.
Он поехал на север, стараясь поддерживать скорость на уровне пятидесяти миль в час. Компакт-диск в стереосистеме играл «Бич Бойз», и Джек не выключал его, пока эти песни не надоели ему.
Он миновал маленький сожженный городок, и в пятнадцати милях к северу, на окраине следующего, ему пришлось свернуть в сторону, чтобы не задавить человека, который брел по середине шоссе.
Джек остановил машину и стал смотреть в зеркало заднего вида, как незнакомец продолжает идти по дороге.
Его неровная походка не изменилась – казалось, этот человек даже не заметил, что его едва не сбила машина. У него не было ружья или рюкзака, руки его оставались пустыми, а застывшие пальцы напоминали когти.
Колклу поставил переключатель скоростей в нейтральное положение.
Чем ближе мужчина подходил, тем лучше Джек мог его рассмотреть – покрасневшая до пурпура кожа, грязная рубашка с надписью «Оксфорд» из хлопка с многочисленными следами крови… Один рукав рубашки был оторван, а кожаные ботинки едва держались на ногах путника.
Он прошел мимо окна Колклу и двинулся дальше по двойной осевой линии.
Джек распахнул дверцу:
– Послушайте!
Мужчина даже не оглянулся.
Тогда Колклу вылез из машины и пошел за ним.
– Сэр, вы нуждаетесь в помощи!
Никакого ответа.
Джек поравнялся с ним и попытался заглянуть ему в глаза – никакой реакции. Тогда он встал на пути незнакомца. Серые глаза мужчины смотрели куда- то за горизонт.
В совершенно иной мир.
– Вы ранены? – спросил Колклу.
Очевидно, звук его голоса все-таки произвел какое-то впечатление, потому что мужчина посмотрел на Джека, но ничего не ответил.
– У меня в машине есть еда, – продолжил тот. – Воды нет, но эта дорога приведет нас в горы Литл-Белт. А там мы обязательно найдем воду.
Мужчина продолжал стоять. Его тело слегка дрожало. Казалось, где-то внутри него происходят какие-то катаклизмы.
Джек коснулся его руки – в том месте, где был оторван рукав рубашки – и почувствовал, что от него исходит жар.
– Вам следует поехать со мной. Здесь вы погибнете, – настойчиво сказал он, довел мужчину до пассажирского сиденья и помог ему сесть. – Извините за запах, – вздохнул Джек. – Он, конечно, отвратительный, но это лучше, чем идти пешком.
Однако незнакомец, казалось, ничего не заметил.
Колклу пристегнул его и захлопнул дверцу.
Они промчались по короткой главной улице еще одного уничтоженного города. На севере высились горы, и дорога стала подниматься вверх. Джек посмотрел на сидящего рядом мужчину и увидел, как тот прикоснулся к сгусткам крови на стекле и слегка размазал их. У него на коленях лежали пакет с картофельными чипсами и плитка шоколада, но казалось, он их не видит.
– Кстати, меня зовут Джек, – сказал Колклу. – А как ваше имя?
Мужчина посмотрел на него так, словно не знал своего имени или не находил в себе сил произнести хотя бы слово. Его бумажник торчал из кармана брюк, и Колклу, протянув руку, вытащил и открыл его.
– Дональд Масси, из Прово, штат Юта, – прочитал он надпись на кредитной карте. – Рад познакомиться, Дональд. Я из Альбукерке.
Его пассажир и на этот раз промолчал.
– Вы не голодны? Вот. – Джек взял плитку шоколада с колен Масси и сорвал с нее обертку.
Потом он вложил ее в ладонь Дональда, но тот лишь посмотрел на нее.
– Хотите послушать музыку? – Это предложение тоже осталось без ответа.
Колклу включил «Бич Бойз».
Они добрались до гор. Джек ехал с мрачным видом: ему не хотелось снова ехать по извивающейся дороге, так как после