Пелотон (или пелетон) — основная компания бегунов в спортивной гонке.

21

Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, приготовленный на пару.

22

Автор романа использовал по отношению к гендер-нейтральным и гендер-флюидным персонажам местоимения, отличающиеся от традиционных.

23

«Шпилька» — жаргонный термин автомобилистов и гонщиков, обозначающий узкий поворот дороги на 180 градусов.

24

Ламе? — парча с шитьем металлическими нитями по синтетической основе; обычно золотого или серебряного цвета.

25

Mocу — юноша (порт.).

26

A l’esprit de l’escalier — букв. «лестничный ум» (франц.). Это выражение означает ответ, который приходит на ум позже, чем следовало бы, «на лестнице». Ближайший русский эквивалент — «задним умом крепок».

27

Бог среди нас, и он зол (порт.).

28

Вы читаете Новая Луна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату