привлекла перебинтованная рука Кольда, висевшая на специальной повязке. Облегчение накрыло меня с головой – с ним все хорошо, он не врал, убеждая меня в том, что ранение несерьезное.
Данкарэ заметил, что я смотрю на него, и тут же поспешил распрощаться с сотрудниками королевского надзора.
– Рэбекка! – мужчина окликнул меня, а я в ответ лишь удивленно замерла.
Непривычно было видеть, как радостно искрятся его синие глаза. А улыбка… он улыбался так искренне и по-детски, словно мы встретились с ним после долгой разлуки. Признаться, я была не столь счастлива, как Данкарэ, скорее обескуражена. Мне было непонятно его столь оживленное поведение. Да, пусть мы покончили с этим делом, но чего нам это стоило! А осознание неизбежного расставания резало сердце больнее любого заточенного ножа…
– Вот и все, – тихо прошептала я, решительно заглядывая ему в глаза. – Теперь я больше не нужна
– Если ты думаешь, что я расскажу о твоем даре, то… – он неожиданно запнулся, словно к нему пришла какая-то догадка. – О нет, Рэбекка, неужели ты могла обо мне такое подумать?
Я смутилась, не зная, как именно объяснить свои мысли, и лишь глухо проговорила:
– Речь не об этом.
– А о чем?
– Дело раскрыто, – я старалась изо всех сил, чтобы мой голос звучал уверенно и непринужденно, но в груди пылал огонь, разрывающий душу на части. – Сегодня я соберу свои вещи и уеду к себе.
– Господи, Рэббека! – изумленно ахнул Данкарэ, осторожно сжимая мои ладошки. И я ощутила в этом жесте столько ласки, теплоты, сколько порою не бывает и в самых крепких объятиях. – Неужели ты еще не поняла?..
Я промолчала, глядя куда угодно, лишь бы не на следователя, и тогда он сам ответил на свой же вопрос:
– Моя жизнь – это ежедневная опасность, ее нельзя назвать легкой или обыденной, но только
Я замерла. Показалось, будто все сон, это не может быть правдой! Но его ласковый взгляд и тепло рук доказывали обратное. Сердце затрепыхалось пойманной птицей, и я вдруг отчетливо поняла – не уйду, не оставлю его.
Примечания
1
О м н и б у с – многоместная повозка на конной тяге, в которой очень часто пассажирские места расположены не только внутри, но и на крыше (так называемый «империал»). –
2
Д ж е н т л ь м е н, как и сэр, – обращение к мужчине благородного происхождения из высшего сословия. Леди – к женщине. Существует несколько классовых делений: высший, второй и бедный. Ко второму принято обращение – мистер и мисс или миссис. Бедный класс лишен статуса.
3
Ш е м и з е т к а – вставка на груди женских блузок или платьев. То же, что манишка для мужчин.
4
К о н к а – конно-железная городская дорога.
5
Б у а з е р и в архитектуре – декоративное украшение стен резными деревянными панелями.
6
К р и н о л и н – широкая юбка колоколом на тонких обручах, надеваемая под платье для придания силуэту пышной формы.
7
П л а с т р о н – широкий галстук для официальных случаев, имеющий определенную форму: сгибается пополам и скрепляется булавкой или зажимом.
8
К е й с о н г – мужская особь грифона. Без крыльев, тело пучками покрывают большие шипы.
9
Д е б а р к а д е р – часть пассажирской платформы железнодорожного вокзала, перекрытая навесом.
10
Ф е р м ы – решетчатые металлоконструкции, которые состоят из соединенных стержней.
11
К о л о б о р н и я – граничащее с королевством Наиль государство, находится около Южного океана.