Глава Восьмая

Джекаби обмотался шарфом до самого подбородка и толкнул входную дверь Эмерлад Арк. Чарли не мешкая прошел вперед, чтобы придержать дверь для меня. Толпа любопытных зевак разрасталась, и полиции пришлось расставить несколько козлов для распилки бревен и натянуть между ними веревку, чтобы очертить границы, за которые нельзя заступать. В конце тротуара на улицу вышел главный инспектор Марлоу и разговорился с симпатичной молодой женщиной с белокурыми локонами, по щекам которой катились слезы. Она высморкалась в носовой платок и всхлипнула. Я же держалась молодцом, заставляя страх, жалость и ужас осесть где-то в моем желудке. Но нескрываемые эмоции женщины внесли сумятицу, оставив после себя дискомфорт и тошноту. Я мечтала, чтобы эти неприятные ощущения прошли. Марлоу не прилагал никаких усилий, чтобы как-то утешить её, но внимательно слушал, листал страницы и изредка кивая делал какие-то пометки в своем маленьком кожаном блокноте. Главный инспектор не походил на человека преисполненного сочувствия. Именно такой образ в расследовании преступлений описывался в моих журналах. Он держал блокнотик как щит, стоически баррикадируя себя от человеческой трагедии. Мне стало интересно, а почему Джекаби не носит с собой никакой записной книжки. Меня поразило это наблюдение. У детектива обязательно должен быть блокнот.

Чарли Кейн куда больше заинтересовался сияющей черной каретой, катящейся по мощеной мостовой. Она остановилась, поскольку вознице пришлось прогонять пешеходов с дороги. Нью Фидлхем был растущим городом, и улицы, изначально предназначавшиеся для причудливого поселка, теперь же едва справлялись с движением в повседневной городской жизни. Сплетни и болтовня привлекали все больше людей. Несмотря на присутствие стольких полисменов, на улицу выплескивалось все больше и больше зевак, желавших поглазеть на происходящее.

— Сэр, я ценю вашу помощь, но теперь я настоятельно прошу вас уйти, — сказал Чарли, указывая на карету. — Это личная карета Комиссара Свифта. А если уж и он прибыл на место преступления, держу пари, что инспектор Марлоу будет еще менее... радостным.

Джекаби нахмурился.

— Любопытно. Комиссар проявил настоящий интерес. Разумеется, Марлоу справлялся прежде и без надзора.

— Не так уж и любопытно, — отозвался Чарли, чувствуя себя все более неуютно в нашем присутствии по мере приближения кареты. — Мэр назначил Свифта несколько месяцев назад. Первое, что он сделал — увеличил штат и двойные уличные патрули. Он пытается влезть в политику и очень обеспокоен численностью и общественной репутацией. Ходят слухи, что Артур Брэгг помог ему получить некоторую огласку в Кроникл. Теперь вам должно быть понятно, почему он слегка расстроен.

— Значит наша жертва работала в газете?

— Все так. Он был репортером, писал в основном о политике и местных новостях. Правда, сэр, вам уже пора!

Джекаби перевел взгляд на тротуар, когда карета подъехала к Марлоу. Инспектор прервал свой разговор со всхлипывающей блондинкой и шагнул к карете, встав у её двери по стойке смирно. Девушка выглядела растерянной. Она помедлила, не зная что делать дальше, пока не подошел другой офицер и не отвел ее в сторону. Я поняла, что уже видела её лицо. Это была девушка с фотографии, что я заметила наверху. Эмоции вернулись, но я сдержала комок, застрявший в горле.

Вы читаете Джекаби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату