– Мой повелитель! – За спиной седовласого возникла мужская фигура. Змей повернул голову к тому, кто посмел потревожить покой его хозяина, и раскрыл пасть, высунув раздвоенный язык. Зашипел, словно предупреждая: «Еще шаг, человечишка, и я нападу!» Сверкнули недобрым алым светом глаза с вертикальными зрачками. Подошедший покосился на змея с опаской и отступил назад на шаг, прежде чем названный повелителем соизволил обернуться.

– Что ты хочешь, Инар? – спросил его мужчина.

Воин поклонился, опустившись на одно колено и уронив голову.

– Поселение уничтожено, мой повелитель, как и было приказано! – сказал он. – Что нам делать дальше?

Повелитель змея скрестил на груди длинные руки.

– Сейчас можете отдохнуть, а после… – он улыбнулся, – после, на рассвете следующего дня, мы отправимся дальше. Туда, где в песках потерялись те, кому я обязан вернуть долги…

– Мой повелитель? – Воин не понял смысла фразы.

– Иди! – махнул рукой мужчина.

Змей зашипел, глядя, как Инар поднимается на ноги. Жертва в его утробе наконец затихла и перестала шевелиться. Змей успокоился, приготовившись переварить добычу. Ему совсем не хотелось ползти куда-то, а лишь замереть на месте и ждать.

– Завтра мы выступим в поход. Последний поход на пути к моему величию! – добавил мужчина, глядя, как воин спускается в догорающее поселение. Он смотрел на свое огромное войско, что буквально смело с лица земли эту деревеньку. Что была для многотысячной армии какая-то горстка обреченных защитников?

– Уже скоро, Вазир, мы встретимся снова! Пусть мой путь долог, но мы встретимся! – Мужчина снова обратил свой взгляд на закат. Его глаза пылали как горящие угли. Пламя уходящего солнца танцевало в них, как тот огонь, что пожирал внизу тела убитых и раненых, чьи крики продолжали наполнять воздух. Страшные, полные предсмертной агонии.

Змей опустил голову на кольца толстого тела и прикрыл веки. В последний раз вспыхнув, яркий красный диск провалился за горизонт, и мир погрузился во тьму.

Конец первой части

,

Примечания

1

И ш м а л – жрец, проводящий обряд на свадьбах.

2

Т о н б а к – барабан в виде кубка. Иранск.

3

А м е й – вперед (алан.).

4

Ч о л и – женская короткая кофта.

5

К а т а р и р – паланкин или носилки. Большой, удобный. Носильщиков от 4 до 8 человек.

6

Х а з н е д а р – экономка.

7

С е р а л ь – в данной книге – женская половина дворца.

8

М а с а р (masar – араб. – путь) – пропуск женщине для перемещений во дворце без разрешения мужа.

9

М е н с у в а р – брат (алан.).

10

М а х а р и б – воин (араб.).

11

Т а б и б – врач, лекарь (араб.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату