парусиной часть на корме, на которой располагались два кресла и столик. И тут же возникла одна мелочь — ход у парома был куда как более резким, чем на корабле, и пройти, не касаясь поручня, было достаточно проблематично.
— Вашу руку, леди Уоторби, — произнес находящийся за моей спиной герцог.
— Благодарю, я справлюсь, — решительно ответила я.
И сделала первый шаг.
Палуба качнулась совершенно неожиданно, когда я делала уже третий шаг, и внезапно поняла, что устоять не смогу. Попытка удержать равновесие, взмах руками и… меня схватили прежде, чем довелось весьма близко познакомиться с деревянными досками.
— Излишняя самонадеянность до добра не доводит, леди Уоторби, — холодно произнес оттон Грэйд.
Герцог осторожно поставил меня на ноги, постоял, пережидая, затем, уверенно шагая, довел до прикрученных к палубе кресел и усадил, не желая слушать мои возражения. Я же с ужасом ждала, что лорд расположится в кресле напротив, но нет — оттон Грэйд отошел и, заложив руки за спину, встал рядом с поручнем и всмотрелся в даль. Его не тревожила качка и порывистые движения парома, нет, герцог стоял недвижимо и уверенно, как одиозный столп непримиримой ненависти. В его положении меня расстроило лишь одно — лорд Грэйд закрывал весь вид на корабли, и мне не осталось ничего иного, кроме как любоваться заливом.
Плыли мы менее получаса, но затем начали происходить удивительные вещи — паром приближался к очередному кораблю, оттуда сбрасывались веревочные лестницы, и часть матросов устремлялась вверх, но в то же время три-четыре толстые веревки, словно бревна, падали на паром, рассекая призрачный купол, и корабельный дух ветра спускался, дабы поднять груз. Все это не занимало и пяти минут, и вот мы вновь отплывали, чтобы повторить то же, приблизившись к следующему кораблю.
— Я не мог оставить вас в Гнезде Орла, — неожиданно произнес лорд оттон Грэйд.
Взглянув на него, я вновь уделила все свое внимание исключительно кораблям южной армады.
— В каких отношениях вы находились с матерью-настоятельницей монастыря Девы Эсмеры?
Проигнорировав вопрос, я продолжала рассматривать приближающийся корабль, последний в армаде и, судя по всему, тот, на котором предстояло плыть нам.
— Я задал вопрос, — напомнил лорд оттон Грэйд.
— Матушка Иоланта всегда была мне второй матерью, как и всем леди, которые находились на ее воспитании, — сухо ответила я.
Соизволив оглянуться, лорд Грэйд произнес:
— Полагаю, эта весьма влиятельная монахиня будет категорически против нашего брака?
— Несомненно, — подтвердила я, — как только мне удастся сообщить ей обо всех обстоятельствах и вашем вопиющем поведении.
Улыбка скользнула по губам герцога, и он с усмешкой произнес:
— Я не мог оставить вас в Гнезде Орла, Ариэлла, так как существует отнюдь не призрачная возможность, что по возвращении я вас там не застану.
— Искренне сомневаюсь, что это принесло бы вам огорчение, — не сдержалась я.
— Вы ошибаетесь. — Лорд вновь отвернулся, вглядываясь в приближающую баркентину. — Меня бы огорчила столь значительная потеря.
Грустно, очень грустно было осознавать, чего я лишена и что получила взамен. Грустно и до слез обидно. Еще тяжелее понимать, что не минет и года, как я де-факто стану женой этого опротивевшего мне человека. Ведь после случившегося на пирсе я утратила и тень уважения к герцогу Грэйду. Как жить с тем, кого даже не в силах уважать?!
— Леди Уоторби, — лорд развернулся и теперь взирал на меня с высоты своего значительного роста, сложив руки на груди, — вы…
Он не стал договаривать, внимательно вглядываясь в мое лицо. Затем произнес:
— Забавно, я не вижу вполне ожидаемого страха в ваших фиалковых глазах, Ари.
Грустно улыбнувшись, я тихо ответила:
— Разве можно испытывать страх по отношению к тому, к кому потерял уважение?
И я отвернулась. Не в силах вступать в дискуссию с тем, кого просто не желала видеть. Еще всего несколько дней назад, глядя на приближающуюся крепость на скале, я со страхом думала о собственном будущем… Теперь с отвращением. Мне придется рожать герцогу детей… Встречать с улыбкой с каждым едва появившимся младенцем на руках, ожидая имени, которое по традиции должен дать отец… Учить детей почитать отца… Сопровождать на светских приемах, всеми силами выражая глубочайшую любовь, преданность и восхищение, как и полагается примерной супруге. Как?!
— Леди Уоторби, — голос прозвучал глухо, — вас столь… расстроил инцидент, произошедший с леди эн-Аури?
Удивлена тем, что герцог поднял эту тему. Но все же, не взглянув на него, я ответила:
— Меня разочаровало ваше стремление наказать за собственный просчет того, кто априори слабее. Очень показательно, лорд оттон Грэйд. И характеризует вас как слабого, несдержанного и малодушного человека. Разочарована ли я? Да! Особенно перспективой стать вашей женой.