— Леди Ариэлла, — Янир явился в зрительно видимом образе слева от меня, справа находился мой переводчик, — лорд оттон Грэйд просил передать вам просьбу не появляться на палубе «Ревущего» без сопровождения в дальнейшем, а сейчас требует вашего немедленного возвращения в каюту.

Задумчиво покусывая кончик обернутого тростником грифеля, я невозмутимо ответила:

— Обещаю рассмотреть просьбу его светлости после выполнения его личного поручения.

Дух ветра галантно поклонился и взмыл вверх. Мне же оставалось подтвердить собственные подозрения еще хотя бы по одному пункту:

— Господин Гэс, — вновь обратилась я к южанину, — простите за личный вопрос, но могу я узнать, из какого селения вы родом?

Солдат чуть наклонился, указал пальцем на деревню с названием «Траин». Затем провел незримую линию до графы расходов, хмыкнул и произнес:

— Здесь написано, что был произведен ремонт девяти домов и выдана ссуда на покупку нового сельскохозяйственного инструментария для шестнадцати хозяйств. Это вранье. Да, в Траине шестнадцать домовладений, но вот возделыванием земли занимаются всего восемь, в остальных солдаты, как, например, я, есть кузня, кузнец, как вы понимаете, зерно не сеет, да и госпожа Виннор — деревенская учительница, ей тоже не до пашни.

— Понятно.

Я свернула свиток вместе с исписанным черновиком, поднялась, сделала книксен и искренне поблагодарила господина Гэса за помощь, испросив разрешения в случае повторного возникновения подобных трудностей вновь обращаться к нему. Разрешение было немедленно получено, и меня заверили, что помогать леди Грэйд было в удовольствие. После чего мы пожали друг другу руки и разошлись, весьма довольные.

По невероятно длинной палубе «Ревущего» я торопливо шла, с трудом сдерживаясь и не переходя на бег. А пробежаться хотелось, очень-очень. Воспоминание о плавании на «Бросающем вызов» остались самые приятные, но там я была девушкой, почти ребенком, и к моим выходкам матросы относились со снисхождением, сейчас же я леди оттон Грэйд, замужняя леди, обязанная сохранять достоинство в любой ситуации и при любых обстоятельствах. И я величественно смотрела вперед, стараясь идти с достоинством, и даже улыбалась, сдержанно…

Но тут справа, примерно в полусотне метров от палубы, взметнулось нечто серебристое, сверкающее на солнце!

— Летучие рыбы! — забыв о своей решимости вести себя достойно, восторженно вскрикнула я и опрометью бросилась к борту корабля.

Рыбы!

Летучие!

Огромный косяк!

Рядом совсем!

Сверкающее чешуей в каплях воды, как в бриллиантах, самое невероятное чудо южных морей! И так много! Они взмывали стаей тысяч в пять, не менее! Яркие, разноцветные, от маленьких до значительных, в половину моего роста! И взмывая вверх, они взметали мириады капелек воды, ослепительно сверкавших в свете яркого южного солнца!

Подбежав к борту, я вцепилась в поручни, упоенно разглядывая удивительных созданий! Как же это красиво! Как восхитительно, невероятно прекрасно! За моей спиной прогудел рог, почему-то все забегали, а я стояла, замирая, не в силах оторваться. Меня даже просили отойти, не знаю кто, настоятельно очень, но добились лишь восторженного крика:

— Там рыбки! Летающие! Вы видели?!

Черствые закаленные солнцем люди — никто не разделил моего восторга.

А рыбок становилось все больше! Они выныривали целыми стаями, и вскоре создалось впечатление, что все пространство между кораблями армады заполнено стремительным полетом прекрасных морских летуний! Так много! Так потрясающе много! Мне казалось, что я попала в сказку!

— Ари! — Лорд оттон Грэйд властно обнял за талию и попытался оттащить меня от борта.

Я обернулась, совершенно счастливая, передала ему свиток с письмом и карандаш и вновь вернулась к невероятному зрелищу! Мне казалось, что герцог что-то сказал, но шум падающей воды, треск чешуи, сияние капель, почти ослепительно сверкающие рыбы, нарастающий гул!

— Ариэлла! — рев его светлости перекрыл усиливающийся шум вокруг.

Я обернулась вновь, схватила его за руку и, указывая на сияющие стаи, тоже закричала:

— Рыбки! Лорд оттон Грэйд, вы видите?! Их так много! Это удивительно! Я никогда столько не видела, я…

Герцог не слушал. Не пожелал. Рывок, и я оказалась оторвана от бортика и переброшена через плечо его светлости! Это… это… Я дара речи лишилась. А лорд оттон Грэйд, раздавая какие-то команды, стремительно нес меня по палубе «Ревущего», наплевав на мое мнение и чувство собственного достоинства, не обращая внимания на взгляды офицеров и солдат, которыми нас провожали, не думая…

Я вообще даже представить себе не могу, о чем он в этот момент думал! А потом, едва герцог схватился рукой за лестничные перила, корабль вдруг содрогнулся! Лорд оттон Грэйд с трудом удержался на ногах, а многие попадали, герцог же удержался, затем почти взлетел по лестнице вверх.

Когда «Ревущий» содрогнулся повторно, герцог уже вносил меня в каюту. С размаху, не заботясь о сохранности моего платья, швырнул на кровать. Испуганная случившимся, я смотрела на перекошенное от ярости лицо последнего представителя военной династии Грэйд.

— Вы! — Герцог орал на меня. — Вы бездушное, совершенно лишенное мозгов и чувства самосохранения чудовище!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату