Эдвард Аллен, известнейший актёр елизаветинской Англии, современник Шекспира. «Молодой Бербедж», упоминаемый далее – Ричард Бербедж, английский актер, друг и соратник Шекспира, первый исполнитель ролей Гамлета, Ричарда III, Лира, Генриха V, Отелло, Ромео, Макбета и др.
7
Средневековое нижнее белье, предшественник кальсон и трусов.
8
Роберт Поли, один из агентов Тайного Совета, занимавшихся делом Марло.
9
Т. е. королеве Елизавете.
10
Ингрэм Фрайзер, убийца Кристофера Марло.
11
Т. е. для короля Якова (Иакова) VI Шотландского, он же Яков I Английский.
12
У. Шекспир. «Макбет», действие II, сцена 1. Перев. В. Кюхельбекера.
13
Первая полная луна после осеннего равноденствия, приходящегося в северном полушарии на 22 или 23 сентября. В период восхождения охотничьей луны английские охотники начинали сезон преследования дичи.
14
Серениссима (итал.
15
У. Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
16
Миранда (от лат.
17
Торк или торквес – кельтское украшение в виде кольца, чаще всего – шейного.
18
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 1. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
19
В данном случае – «в силу обстоятельств» (
20
Средневековая одежда, надеваемая под верхнее платье на сорочку. Носилась как женщинами, так и мужчинами.
21
Старинная настольная игра, отдаленно напоминающая шашки и известная в России под названием «Мельница».
22
Имеется в виду вид смертной казни, существовавший в Англии до середины XIX века – «повешение, потрошение и четвертование».
23
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перев. М. А. Зенкевича.
24
В северном полушарии зимнее солнцестояние приходится на 21 или 22 декабря, а день памяти и почитания святого Стефана отмечается католической церковью 26 декабря.
25
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
26
Виски (
27
Пренебрежительное прозвище, данное англичанам французами.
28
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 1. Пер. А. И. Кронеберга.