— О, да, конечно, — ответил Бомбей, не отводя глаз от сцены перед собой. — Вау! Это злое место. В воздухе висит то же злое чувство, как и тогда, когда я прихожу домой пьяным, и мои жены перестают говорить со мной.
— Слишком тихо, — заметил Бёртон. — Угнетающая тишина.
— И нет птиц на деревьях.
— Кроме наших двоих. У нас чертова пропасть времени спустить Покс и Фокс вниз. Алджи полез за ними.
— Твой друг похож на маленькую обезьяну.
— Я обязательно скажу ему.
— Мне не нравятся эти горы, мистер Бёртон. Там живут чвези, которые не существуют, но служат батембузи.
— Это еще кто?
— Дети богов, которые когда-то правили этими землями. Давно и давно они спустились в подземный мир.
— Мы должны идти, Бомбей, — сказал Бёртон, — но ты не обязан сопровождать нас. Хочешь остаться здесь, вместе с ваниамбо?
— Вау! Конечно хочу, но не могу, потому что у меня пять жен и ты заплатишь мне больше, если я пойду с тобой.
— Вроде ты говорил о шести?
— Я пытаюсь забыть о номере четыре.
Стояло раннее утро. За двое суток, прошедших со дня атаки ходячего растения, они пресекли трудную заболоченную местность, и подошли к подножью Лунных Гор. Здесь они разбили лагерь среди деревьев.
Перед ними лежало крутое ущелье. У его подножья стояли остроконечные голубоватые камни, чем-то похожие на воротные столбы, стерегущие подъем. Согласно Бомбею, это был единственный путь к храму Глаз.
— Я нашел их! — объявил Суинбёрн, спускаясь по стволу красной африканской сливы, в ветвях которой прошлой ночью исчезли болтуны. — Они свили гнездо в дупле — и Покс снесла яйцо!
— Клянусь Юпитером! — воскликнул Траунс. — И что счастливые родители... э... сказали тебе по этому поводу?
Суинбёрн спрыгнул на землю.
— Покс назвала меня неуклюжим жабо-индюком, а Фокс послал к черту.
Бёртон подошел к своим друзьям.
— Похоже для этой маленькой семьи экспедиция счастливо завершилась. Оставляем их здесь. Нам пора идти.
— Я переложил оставшиеся припасы в мешки поменьше, которые сможем унести, — сказал Траунс. — Остальное оставим здесь.
Суинбёрн посмотрел на ветви сливы.
— Почему они захотели жить в таком месте? — спросил он. — Там же нет птиц.
— Могет быть любят одиночество? — предположил Спенсер.
— Или хотят остаться в месте, где смогут основать династию, — заметил Траунс.
— Мне будет не хватать этих маленьких сквернословов, — вздохнул поэт.
Они подняли мешки, взяли копья и начали карабкаться по крутому рыхлому сланцу, посылая вниз каменные ручейки.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, Алджернон Суинбёрн, Уильям Траунс, Герберт Спенсер — чье потрепанное и поцарапанное тело больше не закрывала одежда из полиметилена — вместе с Сиди Бомбеем поднимались в Лунные Горы, мысленно спрашивая себя:
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
ХРАМ
... о сумрачная гряда!
Девственная, на которую не ступала нога профана,
Где бьют фонтаны Нила, если такие есть.