— О, да, конечно, — ответил Бомбей, не отводя глаз от сцены перед собой. — Вау! Это злое место. В воздухе висит то же злое чувство, как и тогда, когда я прихожу домой пьяным, и мои жены перестают говорить со мной.

— Слишком тихо, — заметил Бёртон. — Угнетающая тишина.

— И нет птиц на деревьях.

— Кроме наших двоих. У нас чертова пропасть времени спустить Покс и Фокс вниз. Алджи полез за ними.

— Твой друг похож на маленькую обезьяну.

— Я обязательно скажу ему.

— Мне не нравятся эти горы, мистер Бёртон. Там живут чвези, которые не существуют, но служат батембузи.

— Это еще кто?

— Дети богов, которые когда-то правили этими землями. Давно и давно они спустились в подземный мир.

— Мы должны идти, Бомбей, — сказал Бёртон, — но ты не обязан сопровождать нас. Хочешь остаться здесь, вместе с ваниамбо?

— Вау! Конечно хочу, но не могу, потому что у меня пять жен и ты заплатишь мне больше, если я пойду с тобой.

— Вроде ты говорил о шести?

— Я пытаюсь забыть о номере четыре.

Стояло раннее утро. За двое суток, прошедших со дня атаки ходячего растения, они пресекли трудную заболоченную местность, и подошли к подножью Лунных Гор. Здесь они разбили лагерь среди деревьев.

Перед ними лежало крутое ущелье. У его подножья стояли остроконечные голубоватые камни, чем-то похожие на воротные столбы, стерегущие подъем. Согласно Бомбею, это был единственный путь к храму Глаз.

— Я нашел их! — объявил Суинбёрн, спускаясь по стволу красной африканской сливы, в ветвях которой прошлой ночью исчезли болтуны. — Они свили гнездо в дупле — и Покс снесла яйцо!

— Клянусь Юпитером! — воскликнул Траунс. — И что счастливые родители... э... сказали тебе по этому поводу?

Суинбёрн спрыгнул на землю.

— Покс назвала меня неуклюжим жабо-индюком, а Фокс послал к черту.

Бёртон подошел к своим друзьям.

— Похоже для этой маленькой семьи экспедиция счастливо завершилась. Оставляем их здесь. Нам пора идти.

— Я переложил оставшиеся припасы в мешки поменьше, которые сможем унести, — сказал Траунс. — Остальное оставим здесь.

Суинбёрн посмотрел на ветви сливы.

— Почему они захотели жить в таком месте? — спросил он. — Там же нет птиц.

— Могет быть любят одиночество? — предположил Спенсер.

— Или хотят остаться в месте, где смогут основать династию, — заметил Траунс.

— Мне будет не хватать этих маленьких сквернословов, — вздохнул поэт.

Они подняли мешки, взяли копья и начали карабкаться по крутому рыхлому сланцу, посылая вниз каменные ручейки.

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, Алджернон Суинбёрн, Уильям Траунс, Герберт Спенсер — чье потрепанное и поцарапанное тело больше не закрывала одежда из полиметилена — вместе с Сиди Бомбеем поднимались в Лунные Горы, мысленно спрашивая себя:

Сколько из нас вернется назад?

ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА

ХРАМ

... о сумрачная гряда!

Девственная, на которую не ступала нога профана,

Где бьют фонтаны Нила, если такие есть.

Жозе Базилио да Гама. Уругвай. Песнь Пятая.[60]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату