Шторм, бушевавший в голове Филипа, внезапно стих, как будто бы прогорел запал. Он с трудом сфокусировал взгляд на женщине – теперь она получила его безраздельное внимание – и наблюдал, как она, развернувшись, пошла по комнате, двигаясь с таким плавным величием, словно у нее в распоряжении было все время мира.
На мгновение Губернатору показалось, что он расслышал свист, сорвавшийся с ее губ, когда он подошла к большой, заляпанной грязью брезентовой сумке, валявшейся на полу в дальнем углу комнаты. Наклонившись, она нашарила что-то среди множества инструментов.
– Начнем с того, что я оглашу весь список, – пробормотала она, достав из сумки клещи.
Поднявшись на ноги, она повернулась и показала клещи Губернатору, словно предлагая ему сделать ставку на аукционе. «Какой будет первая ставка на эти прекрасные титановые клещи ремесленника?» Мишонн взглянула на своего пленника.
– Оглашу весь список, – повторила она. – Пока ты не сдохнешь, я буду применять к тебе каждый их этих инструментов. И первыми на очереди – эти великолепные клещи.
Филип Блейк сглотнул горечь и посмотрел вниз, на залитую кровью деревянную платформу.
Мишонн засунула клещи обратно в сумку, после чего вытащила оттуда другой инструмент, который продемонстрировала Губернатору.
– Следующим идет молоток. – Она с воодушевлением взмахнула им. – Этим пареньком я уже над тобой немного поработала.
Убрав молоток, она снова пошарила в сумке. Филип тем временем смотрел на заляпанную фанеру под собой и отчаянно пытался вздохнуть.
– НА МЕНЯ СМОТРИ, СВОЛОЧЬ!
Громогласная команда снова привлекла внимание пленника. В руках у Мишонн был небольшой цилиндрический прибор с медным наконечником.
– Ацетиленовая горелка, – с придыханием сказала она уже спокойным голосом. – Похоже, там еще много топлива. Прекрасно. Ты на ней готовил. – Мишонн холодно улыбнулась. – Вот и я буду.
Голова Филипа Блейка снова упала, в голове затрещал белый шум.
На другом конце комнаты женщина вытащила из сумки очередной инструмент.
– О, вот эта штука тебе точно понравится, – произнесла она, поднеся к свету согнутую ложку, чтобы Губернатор смог лучше рассмотреть ее. Ее вогнутая поверхность поблескивала в тусклом свете.
Голова Губернатора закружилась, запястья пронзило болью.
Мишонн долго искала в сумке очередной предмет и наконец вытащила его, продемонстрировав узнику.
– Электрическая дрель, – объявила она. – Похоже, ее недавно зарядили… Заряд полон.
Мишонн подошла ближе к Губернатору, пару раз нажав на кнопку дрели и показав ее мощь. Шум напоминал гудение бормашины.
– Думаю, начнем с нее.
Филипу Блейку пришлось собрать все оставшиеся капли силы, чтобы посмотреть в глаза женщине и увидеть, как, вращаясь, сверло начало медленно приближаться к его жилистому левому плечу, к тому месту, где рука соединяется с торсом – и где сосредоточены все нервные окончания.
Глава восемнадцатая
В нормальном течении размеренной жизни маленького городка приглушенный вопль, раздавшийся в предрассветный час, когда еще не отступила темнота ночи, не только возбудил бы подозрения, но и внушил бы благоговейный ужас не заботившимся ни о чем горожанам, которые мирно спали с открытыми окнами, чтобы впускать в дом приятный весенний ветерок, или дремали в третью смену возле кассовых аппаратов круглосуточных магазинов. Но в тот момент, ровно в 1.33 по стандартному восточному времени, когда приглушенный слоями цемента, стекла и бетона – а также скотча, сдерживавшего крики, – стон раздался со второго этажа дома, где находилась квартира Губернатора, течение жизни в Вудбери, что в штате Джорджия, можно было назвать каким угодно, но только не нормальным.
Мужчины, работавшие допоздна на северной, западной и южной стенах, начали расходиться по домам, расслабившись в отсутствие начальника. Мартинес не проверял посты уже несколько часов, и это было так не похоже на него, что многие из караульных в недоумении почесывали головы. Брюс и Гейб уже заметили, что госпиталь пуст, а доктора и Элис нигде не видно, и теперь обсуждали, стоит ли беспокоить Губернатора такими новостями.
Странное спокойствие города пробудило Боба от беспокойного сна, заставило его подняться на ноги и, пошатываясь, прогуляться по ночным улицам в надежде проветриться и выяснить, почему все казалось таким непривычно тихим. В общем-то, Боб Стуки был, возможно, единственным жителем Вудбери, который в этот момент расслышал тихие крики. Он ковылял мимо фасада губернаторского дома, когда за одним из заколоченных окон раздался тонкий визг – приглушенный кляпом из скотча, слабый, но все же отчетливый, как крик гагары, взывающей к далекому берегу спокойного озера. Звук был таким диким и таким неожиданным, что Боб решил, будто ему послышалось – выпивка частенько играла с ним подобные шутки, – и нетвердой походкой пошел дальше, не замечая продолжения странного шума.
Но именно в этот момент, именно в этом здании, в конце коридора второго этажа, в душной гостиной самой большой квартиры в неровном свете подвешенной к потолку лампы, которая слегка покачивалась на ветру, Филип Блейк страдал от вполне реальной боли. Боль была живым, дышащим существом – хищником, – которое жевало его плоть с жестокостью дикого кабана, погружающего окровавленные клыки в комок нервов между левой грудной и дельтовидной мышцей.