Перевод М. Зенкевича.

11

«Астротэф» – фирменное название искусственного травяного покрытия, обычно применяется на спортивных площадках.

12

Упоминание о пространственно-временных туннелях и конденсаторах временных потоков – ссылка на фантастическую кинотрилогию Роберта Земекиса «Назад в будущее».

13

«Норд фейс» – компания, специализирующаяся на производстве спортивной и горной одежды и туристического инвентаря.

14

Гранд-сентрал – Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

15

Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор; автор множества милых картин и иллюстраций на темы жизни и быта американцев.

16

«Барбур» (Barbour) – британский бренд, основанный в конце XIX века, особенно известный своей верхней одеждой, в частности, вощеными и стегаными куртками.

17

Популярная разновидность охотничьего ножа.

18

Остроконечные горы – штат Айдахо, там находится национальная зона отдыха.

19

Дей-гло (Dayglo) – краска с люминесценцией дневного света.

20

Рубашки против кожи (shirts versus skins) – распространенный способ обозначения команд в неофициальной игре, обычно, когда на улице играют мужчины: одна команда остается в рубашках, другая снимает их.

21

Банши – фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

22

Телазол – ветеринарный седативный и анальгезирующий препарат.

23

Ли Чайлд (наст. Джим Грант, р. 1954) – современный английский писатель. Герой ряда его произведений – Джек Ричер, бывший военный полицейский, «волк-одиночка», всюду борящийся с несправедливостью.

24

Корд – примерно 3,6 куб. м.

25

«Дельта» (1?й оперативный отряд Специального Назначения «Дельта») – подразделение специального назначения для борьбы с терроризмом, внутренними волнениями и др.

26

401 (k) – накопительный пенсионный счет частной пенсионной системы в США.

27

Buenas noches – спокойной ночи (исп.).

28

Спейс-Нидл (англ. Space Needle – «космическая игла») – символ города Сиэтл, башня 184 метра высотой.

29

«Шарпи» – товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами производства компании «Санфорд».

30

«Сгусток мышц» – двухдверный спортивный автомобиль с непропорционально мощным двигателем и усиленной подвеской.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату