— Видели бы вы это место вчера. — Голос Брайера звучал бодро. — В свое время мне приходилось бывать на скотобойнях, но это вообще ни в какие ворота.
Джоэль так живо представил эту картину, что у него перехватило дыхание. Он видел ароматную кровь, залившую пол, почти ощущал вкус алых струек, стекающих по стенам. Слышал, как большие, круглые, бархатистые капли падают с каминной полки. На мгновение он представил, как погружается в море крови, теплой и густой, будто расплавленный шоколад, радостно смеясь и глотая, глотая…
— …Мэтт Демпси. — Голос Картера прервал его грезы, и Джоэль понял, что тот обращается к нему. — Историк, американец, куратор музея. Похоже на ограбление с отягчающими обстоятельствами, но мы до сих пор не знаем, что было украдено — и было ли. Какая-та покрытая пылью реликвия, за которую дадут не больше двух шиллингов на интернет-аукционе или местном блошином рынке. В доме была дочь Демпси, когда это случилось. Бедняжка все видела. Теперь она в больнице, отходит от шока. С ней должны были поговорить Уильямс и Кинан.
Даже в таком состоянии Джоэль прекрасно помнил свои предыдущие встречи с инспектором Мердо Уильямсом.
— Расследование поручили Уильямсу, да? Он же непроходимый тупица.
— А ты считаешь, что я должен был отдать это дело тебе? — спросил Картер.
Джоэль предпочел не обращать внимания на его сарказм.
— Есть предположения, кто это сделал?
— Что там с результатами теста ДНК, Джек? — пророкотал Картер.
— Кажется, для вас есть утешительные новости, — весело откликнулся Брайер из другого конца комнаты.
— Хорошо бы, — сказал Картер. — Хотя, судя по описанию дочери и тому, что этот ублюдок тут натворил, — понизив голос, он повернулся к Соломону, — мы уже знаем, чьих это рук дело. Чертов вампир.
Глаза Джоэля широко раскрылись.
— Вампир?
— Не из тех, на которых ты помешался в последнее время, — сказал Картер. — Этот псих просто
— Нет.
— Чем же ты занимался?
Джоэль пожал плечами.
— Ладно, не буду допытываться. — Картер положил руку ему на плечо. — Но действительно дерьмово выглядишь. Хочешь, иди домой. Что это у тебя за бутылка?
Соломон даже не осознавал, что судорожно сжимал в руке бутылку из-под крови. Теперь она была пуста.
— Ничего. — Он сунул бутылку в карман.
— Черт возьми, у нее на горлышке как будто запекшаяся кровь, — поморщился Картер.
— Это спортивный напиток, — сказал Джоэль. — Высокое содержание белков. Поддерживает силы.
— Судя по твоему виду, не очень, приятель.
— Со мной все в порядке, — запротестовал Соломон.
— Давай начистоту, Джоэль. Я не стал бы подставлять свою шею старику, чтобы вернуть тебя на работу, если бы считал, что ты не справишься.
— Я справлюсь, — заверил его Джоэль.
Но Картер сомневался не меньше, чем он сам.
— Ладно, тогда послушай меня. Иди домой. Сегодня можешь отдохнуть. Я тебя прикрою. Но завтра ты должен быть на работе и выглядеть и действовать как Джоэль Соломон, которого я знал, пока у него не появились странные идеи. Понятно?
Водитель полицейской машины без опознавательных знаков, похоже, слегка удивился, когда Джоэль попросил остановиться у маленькой мясной лавки в полумиле от его квартиры. «Черный пудинг готовят из крови, — подумал инспектор, — и им можно утолить голод». По дороге домой он жевал темную массу, но легче ему не стало.
Примерно на полпути зазвонил телефон. Соломон с отвращением сглотнул, ответил на звонок и услышал в трубке взволнованный голос, который сразу узнал.
— Дек?
— Джоэль. Я тут прямо в штаны наложил — так за вас волновался.
— Я вернулся, — выдавил из себя Джоэль.