Герцог:
Секретарь:
Герцог:
Секретарь:
Герцог:
Секретарь:
Герцог:
Секретарь:
Герцог:
Секретарь:
Герцог:
Секретарь:
Герцог:
Глава шестая
Господи, пошли мне врага!
– Добрый день! Луис Пераль – это вы?
– К вашим услугам, сеньорита! – из кресла, запахивая домашний халат, с некоторым усилием поднялся седой, кучерявый как барашек, мужчина. – Приказывайте! Достать звезду с неба? Нырнуть за черной жемчужиной?
– Н-нет, – Джессика опешила от такого напора. – Не надо…
– Я хотела доложить, – буркнула служанка, топчась за спиной гостьи. – Да разве за ней угонишься, оглашенной? В мои-то годы…
От служанки густо несло едой. Рукава ее были закатаны по локоть, обнажая пышную, но мускулистую плоть. Повариха, сообразила Джессика. Шеф- повариха. Почему она открыла мне двери? Больше некому, что ли?
– Матушка Бланка, – представил шеф-повариху дон Луис. Это было странно: хозяин дома представляет одну из челяди. – Мой ангел-хранитель. Когда бы не она, я давно бы дремал под сенью кладбищенских ив. Что же до скромного имени вашего покорного слуги, так оно вам известно, сеньорита…
Он замолчал, улыбаясь.
Дон Луис ничем не напоминал сына. Если поза Диего, какую бы из поз маэстро ни принял, всегда говорила Джессике: «Опасность!» – язык тела его отца ясней ясного утверждал: «Безобидность!» В этом крылось свое обаяние, действующее на манер транквилизатора. Наверное, поэтому Джессика не сразу поняла, что говорит ей пауза, взятая Пералем-старшим. Великий Космос! Он держал паузу лучше, чем Эзра Дахан в молодости держал шпагу.
– Штильнер, – спохватилась Джессика. – Моя фамилия Штильнер. Для вас – Джессика. Я к вам не просто так, я ученица!
– Моя? – удивился дон Луис.
– Нет, вашего сына! Дон Диего… Маэстро готовил меня к турниру!
– Вижу.
– Как? Вы тоже умеете определять по общей моторике?
