Глава 33
Полная луна во всей красе сияла над полуночным морем, когда Элисабета направилась в сторону носа этого диковинного стального корабля, озирая древнее и в то же время не ведающее времени Средиземное море. В этой его неизменности было что-то утешительное. Огни Неаполя быстро исчезали позади, увлекая темный берег за собой.
Их самолет опустился с неба посреди ночи, менее часа назад, приземлившись в угрюмом метрополисе, ни капельки не походящем на город ее прошлого.
Хватит уже оглядываться на это прошлое.
Это новый мир.
Элисабета стояла на носу, и холодный ветер перебирал ее волосы. Она облизнула с губ соленые брызги, изумляясь стремительности судна. Врезавшись в высокую волну, корабль содрогнулся от столкновения. И продолжил путь, будто лошадь, преодолевающая глубокий снег.
Элисабета улыбнулась бурлящим черным волнам.
Этот век сулит ей множество чудес. Теперь она чувствовала себя дурой из-за того, что так долго ограничивалась улицами старого Рима. Нужно было броситься в этот новый мир, а не пытаться спрятаться в скорлупу старого.
Ощутив прилив вдохновения, графиня сбросила плащ сангвиниста с плеч. Он защищал ее от солнца, но старинный покрой и тяжелая шерсть в этом веке не на своем месте. Она подставила плащ ветру. Черная ткань забилась в воздухе, словно чудовищная птица.
Элисабета отпустила его, избавляясь с ним от прошлого. Плащ покружил в воздушных струях, а затем порхнул в сторону и упал на воду. Полежал там мгновение-другое угольно-черным кругом на озаренных луной волнах, а затем море увлекло его вглубь.
Теперь у нее не осталось
Элисабета снова обернулась вперед, проведя ладонью по стальным перилам судна. Посмотрела вдоль боков корпуса на плавники, на которых корабль летел над водой.
— Это подводные крылья, — сообщил Томми, подходя к ней сзади.
Она была так захвачена ветром и изумлением перед миром, что даже не расслышала приближения его сердцебиения.
— Это как цапля, скользящая над водой.
Элисабета оглянулась на него, рассмеявшись от восторга перед всем этим.
— Для пленницы ты выглядишь слишком счастливой, — заметил Томми.
Она ладонью взъерошила ему волосы.
— По сравнению с моим прежним узилищем это просто чудесно!
Объяснение не очень-то на него подействовало.
— Мы должны наслаждаться каждым дарованным мгновением, — подчеркнула Элисабета. — Нам неведомо, где завершится это странствие, и посему мы должны выжимать каждую каплю радости, пока оно продолжается.
Томми подступил ближе, и ее рука будто по собственной воле обняла его за плечи. Вместе они смотрели, как темные волны вздымаются и опадают перед кораблем, а холодный ветер трепал их волосы.
Спустя короткое время она ощутила, что он дрожит у нее в руках, услышала, как клацают его зубы, и вспомнила, что он не столь невосприимчив.
— Надобно тебя согреть, — сказала она. — А то можешь простудиться до смерти.
— Нет, не могу, — возразил он с лукавыми искорками во взгляде. — Уж поверь.
И наконец-то улыбнулся.
Графиня ответила тем же.
— И все равно надлежит отвести тебя внутрь, прочь от этого ветра, где тебе будет уютнее.
Она повела его по палубе, через люк и вниз, в кают-компанию, пропахшую людьми, кофе и тавотом. Искариот сидел на скамье у стола, прихлебывая из белой чашки. Его массивный холоп маячил возле миниатюрной кухоньки.
— Принеси отроку горячего чаю, — крикнула Элисабета Хенрику.
— Я не люблю чай, — заявил Томми.
