— Чего вы хотели добиться? — спросил Хардинг. — Зачем посылать меловика так далеко, а потом заставлять его возвращаться? Вы хотели, чтобы вас поймали?

— Пыль побери, нет! — воскликнула Мелоди. — Мне лишь хотелось узнать, что происходит.

— И вы ожидали, что об этом вам расскажет меловик?

Мелоди помедлила.

— Нет, — наконец признала она. — Я просто… ну, потеряла над ним контроль, понимаете? Я создала его, чтобы отвлечь полицейских.

Джоэл нахмурился.

«Она лжет», — подумал он, обратив внимание на то, как Мелоди опустила голову, пока отвечала.

Как он уже заметил, она искренняя, поэтому было нетрудно понять, когда она говорит неправду.

«Она необычайно хорошо управляется с меловиками, — подумал он. — И ни за что не утратила бы над ним контроль».

Но… выходит, она и правда ожидала, что меловик поведает ей об увиденном? Меловики не умели разговаривать. Они походили на пружинные создания — делали только то, что прикажут.

Однако меловик-единорог вернулся прямо к Мелоди.

— Иногда меловики в самом деле ведут себя необычно, инспектор, — сказал Фитч.

— Поверьте, — ответил Хардинг, — это мне известно. На фронте я каждую неделю слышал от рифматистов похожие отговорки. Удивительно, как вам вообще удается заставить их делать хоть что-то, если они так часто, без всяких причин просто сворачивают не в ту сторону.

Мелоди несмело улыбнулась.

— Вы, юная леди, по-прежнему под подозрением, — указал на нее Хардинг.

— Инспектор, — сказал Фитч. — В самом-то деле. Благодаря рисунку из комнаты мальчика мы теперь знаем, что Каракульщик — мужчина или, по крайней мере, убедительно переодетая женщина. Сомневаюсь, что Мелоди это под силу, и наверняка кто-нибудь может подтвердить, где она находилась прошлой ночью.

Мелоди энергично кивнула:

— В общежитии у меня две соседки по комнате.

— Кроме того, инспектор, — добавил Фитч, воздев палец кверху, — согласно описанию, обнаруженному нами в комнате Чарльза, рифматические линии похитителя ведут себя очень неестественно. Я видел, как рисует мисс Манс, ее линии вполне нормальны. Честно говоря, чаще всего они никуда не годятся.

— Хорошо, — ответил Хардинг. — Мисс Манс, можете идти. Но я буду за вами приглядывать.

Мелоди облегченно вздохнула.

— Отлично, — порадовался Фитч, поднявшись со стула. — Мне еще нужно закончить несколько набросков. Джоэл, проводишь Мелоди до станции? И, э-э, позаботься о том, чтобы по дороге с ней больше ничего не случилось.

— Конечно, — ответил Джоэл.

Хардинг вернулся к работе, но приказал двум полицейским проводить Джоэла и Мелоди — хотел убедиться, что она покинет особняк. Мелоди угрюмо проследовала на улицу, Джоэл за ней. Как только полицейские направились к двери, она одарила их неподражаемым прищуром, и они остались в доме.

Джоэл брел за Мелоди по лужайке.

— Ну, приятного было, мягко говоря, мало, — объявила она.

— А что ты ожидала, когда решила пошпионить на месте преступления?

— Тебя же они пустили.

— О чем это ты?

Мелоди подняла глаза к небу и покачала головой.

— Извини. Я просто… Ну, это сплошное разочарование. Похоже, каждый раз, как я хочу в чем-то поучаствовать, мне говорят, что именно это мне и запрещено.

— Я тебя понимаю.

— Как бы там ни было, — продолжила Мелоди, — спасибо за то, что поручился за меня. А то этот стервятник едва не разорвал меня в клочья.

Джоэл пожал плечами.

— Нет, правда. Я попытаюсь загладить свою вину. Обещаю.

— Наверное… мне не очень хочется знать, что ты имеешь в виду.

— О, тебе понравится, — оживилась она. — Я уже кое-что придумала.

— И что же?

— Придется потерпеть! Не буду портить сюрприз.

Вы читаете Рифматист
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату