надежд и будет возвращена в тюрьму. Вы обязаны довести до сведения преступников, что китайский суд не прощает их, и им запрещено появляться на территории империи. Вы просите заменить смертную казнь пожизненным изгнанием, и мы требуем, чтобы преступники это осознавали. Кроме того, вы как поручитель обязуетесь обеспечить их работой, которая позволила бы им содержать себя. Если будут установлены дипломатические отношения между Пекином и Землей, вы обязаны будете подавать отчеты о поведении преступников, за которых поручаетесь.

Я посмотрела на Суна. Он объяснил:

— Вы просили о помиловании для этих людей. Это невозможно. Но наши юристы нашли другое решение. Есть старый, но неотмененный закон о поручительстве. Он не применялся к людям, совершившим особо тяжкие преступления. Но мы учли особые обстоятельства. Одна из преступниц была несовершеннолетней. Трое действовали подневольно. И один — вы сами раскаетесь, что поручились за него. Но именно его преступления наименее тяжкие. Ваше прошение рассмотрят в суде завтра. Я надеюсь, что его удовлетворят. А Председатель Юй надеется, что под вашим благотворным влиянием преступники исправятся, осознают свою вину и искупят ее честным трудом на благо новой родины.

Я поморгала. Посмотрела в бумагу, испещренную китайскими иероглифами.

— Полковник Сун, я не справлюсь без вашей помощи. Мой китайский слишком плох, чтобы читать на нем юридические фразы.

— Конечно.

За полчаса мы управились с заполнением, я расписалась где надо. Прокурорша велела секретарю подать кофе.

— Леди Берг, вы иностранка. Мой долг — предупредить вас. Китайцы всегда стараются заменить смерть пожизненным трудом. Это хорошо для всех. Но я сомневаюсь, что эти люди способны исправиться. Вы благородная дама, вы жалеете их, но они мерзавцы.

— Госпожа прокурор, эти люди не так плохи, как кажутся. Я видела их в минуты тяжелых испытаний. И они показали себя людьми, а не скотами. Каждому из них грозила гибель. Спастись можно было, предав меня и моих товарищей. Но они предпочли бежать с нами сюда, надеясь на снисхождение суда. Если человек в минуту смертной опасности спасает товарищей, а не предает их, думая лишь о себе, — он не безнадежен. И уже за одно это люди заслуживают жизни.

— Вы правы. Но вам будет очень, очень трудно. Зачем вы попросили забрать их? Вы могли бы попросить заменить им смертную казнь длительным или пожизненным заключением. Этого вполне достаточно, если хотите отблагодарить их за помощь. А вы взвалили на себя такую ношу.

— Ничего, — я улыбнулась. — Лучше делать добрые дела и ошибаться, чем плохие — безошибочно.

— Это ваше право. Надеюсь, вы справитесь. Будьте осторожны с женщиной. Она хитра и коварна.

— Госпожа прокурор, разве вам известны эпизоды, когда бы она платила злом за добро? За настоящее добро, а не за зло под видом благодеяния, когда оно всего лишь меньшее из двух зол?

— Нет. Не известны. Леди Берг, я желаю вам удачи. И я поддержу ваше прошение в суде.

— Спасибо, госпожа прокурор.

Мы вышли. Я посмотрела на яркое солнце.

— Надо бы как-то предупредить этих несчастных. А то они удивятся, узнав, что их депортируют.

— Они обрадуются. Вам есть где содержать их?

— Да. У меня планета. Кем бы они ни были, их всего пятеро. Не смогут они причинить серьезных неприятностей. По сравнению с чокнутой семейкой моего бывшего мужа они вообще ангелы. По крайней мере, у них нет привычки спаивать собак и попугаев.

— О, — сказал Сун. — Понимаю и сочувствую. Не беспокойтесь об исходе суда. Председатель Юй приказал решить эту проблему, и ее решат. Вам не нужно приходить на заседание, я схожу вместо вас и потом доложу о приговоре.

— Спасибо, полковник Сун.

— Всегда к вашим услугам, мэм.

* * *

Мэдлин, как и все Расселы, была прихожанкой англиканской церкви. Юджин, разумеется, не имел никакого отношения к христианству. Поэтому свадьбу играли сразу по всем законам — и венчание, и гражданская церемония, и традиционный китайский обряд.

По личной просьбе будущей императрицы земная делегация отложила свой отъезд до завершения празднеств. Поскольку невеста была сиротой, сенатор Кимберли Тако согласилась быть посаженой матерью на свадьбе. Железная правозащитница расчувствовалась почти до слез. Из Федерации прибыло несколько специальных рейсов, доставивших разных приятных людей. Прилетели, разумеется, все Расселы, прилетели генерал Лайон Маккинби с молодой супругой. Мелви, уже с заметным животиком, похвасталась, что они уже переехали в новый округ, база выглядит чрезвычайно современно, и вообще, надо же и ей немного послужить в армии. Если не разведчиком, то хотя бы женой командующего.

Полноценного англиканского храма в Шанхае, разумеется, не нашлось, но Рассел привез с собой мобильный алтарь и полный штат священнослужителей. Китайские девушки свили колоссальный шатер из живых цветов, китайские юноши изготовили больше сотни деревянных скамеек для гостей.

Невесту вел к алтарю лорд Джеймс Рассел, такой яркий и блестящий, что едва не затмевал жениха. Жених выглядел, кстати, очень сдержанно —

Вы читаете Великий Дракон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату