Холлис оглядела четвертый номер. Обои с насекомыми, полки с бюстами и головами. Увидит ли она его снова?
– Ты поедешь на скутере?
– Только до двери. – Гаррет, опираясь на трость, поднялся с кровати. Скривился. – Теперь очередь Франка.
Холлис натягивала свитер.
– Ты себя нормально чувствуешь?
– Вообще-то, да. Будь другом, возьми из комода безобразную футболку. И другой пакетик, поменьше.
– Что там?
– Почти ничего. И очень крупные неприятности кое для кого. Быстрее. Нас ждет веганский фургон.
– Чо еще за херня? – спросил голос Хайди из-за двери.
Холлис пошла открывать.
Хайди стояла, сверкая глазами, в распахнутой куртке тамбурмажоретки поверх израильского лифчика.
– Аджай получил эсэмэс и умчался как ошпаренный, сказал, ему нужно к двоюродной сестре. – Она увидела Гаррета. – Это ты его сдернул?
– Да, – ответил Гаррет. – А ты идешь с нами.
– Чего бы за хрень ты ни замутил, я иду с…
– Нами, – перебил Гаррет, – но только если не будешь нас тормозить. И надень рубашку. Кеды, не сапоги. На случай, если придется бежать.
Хайди открыла было рот, но тут же закрыла.
– Пора идти, – сказала Холлис, закрывая чемодан.
– Но не без подарочков, – ответил Гаррет.
76
Ушедшая девушка
Милгрим стоял, чувствуя себя потерянным. Ему еще чудился затихающий рев Фиониного «кавасаки».
Она получила эсэмэс от Гаррета и убежала, оставив на столе недоеденный сэндвич с курицей и ветчиной, но прежде привязала кусок прозрачной нейлоновой лески к колечкам, переднему и заднему, на раскрашенном пингвине. Милгрим помог ей провести пингвина в дверь, и она заякорила его над красным ящиком с инструментами, положив на леску молоток. Потом быстро вернулась в куб и дала Милгриму айфон для управления пингвином.
– Куда ты едешь?
– Не знаю, – застегивая куртку.
– Я поеду туда же?
– Это как Гаррет скажет, – ответила Фиона, и Милгриму на миг показалось, что она его сейчас поцелует, может, просто в щеку. Но только показалось. – Береги себя.
– И ты.
Через минуту она уже вышла за дверь.
Милгрим аккуратно завернул ее сэндвич в пленку и убрал в огромный боковой карман нейлоновой куртки, которую так и не снял после поездки. Надо будет отдать ей, если они встретятся. Тут он заметил на столе черный шлем миссис Бенни и понял, что сегодня ему, видимо, с Фионой не ездить. Взял шлем, понюхал подкладку, надеясь почувствовать запах лака, но тот уже улетучился.
Потом повесил на плечо сумку с ноутбуком, прикрутил итальянский зонтик и вышел, закрыв за собой дверь. Как ее запереть, ему не объяснили. А может, она и вовсе не запиралась.
Он отцепил пингвина от ящика с инструментами и вышел во двор, сжимая леску в поднятом кулаке, как если бы держался за петлю в метро.
– Гулять идешь? – спросил Бенни.
Милгрим и не знал, что он здесь. До какого часа работает Бенни? Или он тоже винтик в плане Гаррета?
– Меня заберут на машине, – ответил Милгрим.
– Удачно прокатиться, – сказал Бенни, словно не замечая пингвина. – Я запру лавочку.
Тут подъехал японский минивэн с занавесками и открытым люком на крыше. Водитель опустил стекло. Японский мини-водитель, на вид лет пятнадцати, в крахмальной белой рубашке.
– Куда мы едем?
– Пока не сказали, но велели поторапливаться.
77
Зеленый экран
Как только Холлис покатила чемодан по коридору к черному ходу, сломанное колесико проснулось и защелкало, словно некий зловеще точный измерительный инструмент. Она ходила попрощаться с хорьком, хотя едва ли могла бы объяснить свои мотивы. Гаррет, у которого были собственные