24

?А. Теннисон. Сэр Галахад (перевод С. Лихачевой).

25

?Намек на то обстоятельство, что в английском языке непечатные слова, как правило, являются односложными.

26

?До свидания, друг! (исп.)

27

?Рассказ Эдгара Аллана По.

28

?Актрису звали Элеонора Дузе.

29

?Символ одного из самых престижных студенческих братств.

30

?Персонаж книги английского священника, академика и писателя Эдвина Э. Эббота «Флатландия, или Роман многих измерений» (1884).

31

?Иоанн, 13: 27.

32

?У. Шекспир. Буря (перевод М. Донского).

33

?По-видимому, намек на Роберта Оппенгеймера (1904–1967), «отца атомной бомбы».

34

?В комедии У. Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок требует, чтобы ему выдали предложенный в заклад «фунт мяса с живого тела», но не получает, поскольку мясо обещано, а кровь – нет и нельзя извлечь из живого тела мясо, не пролив крови.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату