Полковник Коннорс смотрит на меня.
У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний.
У нас много общего.
– Выбор, Алекс, – говорит мне полковник. – Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!
«Беретта» всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме – иракский песок. Шансы, что «беретта» выстрелит, – пятьдесят на пятьдесят.
Всё или ничего.
– Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, «танго» и предателей– цэрэушников… Но я ошибся. Я должен был защищать их от тебя!
Коннорс достаёт из-за пояса «кольт» и наводит на меня.
– Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.
– Да… – хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет. – Я знаю.
– Это твоя вина, – говорит полковник.
– Это твоя вина, – говорю я.
Выстрел.
Примечания
1
Прозвище немцев.
2
«GI» – Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США.
3
Mk.23 SOCOM – табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США калибра.45 АКП.
4
M18A1 «Клеймор» – американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения.
5
Пластиковая взрывчатка. Российское обозначение – пластид.
6
Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр – 5,56 мм.
7
Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр – 7,62 мм.
8
Фирма-поставщик обуви для ВС США.
9
Одна из последних версий знаменитой винтовки «М-16».
10
Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.
11
Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.
12
AH-6 «Little Bird» – американский лёгкий ударный вертолёт.
13
KIA (
14
WIA (
15