поскольку путешественники могут приехать в отель в любое время, и у них не всегда оказывается с собой чистое платье, чтобы переодеться к обеду. И все же мне было жаль, что мое первое появление на людях в Египте получилось таким неприятным.

Уличный базар

На следующий день рано утром мои родители отправились в Отдел древностей, или как он там называется, чтобы получить официальное разрешение на доступ к тому месту, где вела раскопки мама.

По счастью, мама оставила со мной своего драгомана-переводчика, Набира. Предполагалось, что мы будем в отеле, рассмотрим сад и тому подобное, но у меня, разумеется, были совсем другие планы. Завтра мы должны уехать в Фивы, а значит, на то, чтобы увидеть весь Каир, у меня есть всего один день. И этот день я не собиралась просидеть в скучном отеле, не увидев каирские мечети, площади и базары.

* * *

Мне пришлось уламывать Набира, чтобы он согласился пойти со мной в город. Сначала Набир долго мотал головой и прикидывался, что не понимает меня. Кончилось тем, что я надела на голову соломенную шляпку, чтобы не обгореть на жарком египетском солнце, и решительно направилась к двери.

Что оставалось делать бедному Набиру? Поняв, что я могу уйти одна, он поплелся следом за мной, продолжая качать головой и без конца бормоча: «В руки Аллаха, в руки Аллаха».

Я вышла из отеля на яркое утреннее солнце и сразу почувствовала, какой особенный в Каире воздух. Он не был ни слишком сухим, ни слишком жарким, дело не в этом. Он был каким-то… древним. За многие века город пропитался запахом старинных тайн и сейчас манил меня разгадать их.

После того, как Набир закончил умолять Аллаха о помощи, он стал вполне вменяемым и деловито повел меня на базар. Я сгорала от желания поскорее увидеть турецкие ковры и прочие восточные диковины. Кроме того, мне просто необходимо было разгрузить свой мозг от непрерывных мыслей о том, кто мог устроить нам такой подарочек в номере со скорпионами. И я не хотела маяться в отеле, ожидая, что еще выкинут наши противники. Интересно, что у них там на очереди? Кобры? Аспиды? В любом случае, готова биться об заклад, что скорпионы – это только начало.

На улицах Каира кипела жизнь. На каждом шагу встречались смуглые мужчины, одни в забавных красных фетровых фесках на голове, другие обмотанные вместо одежды несколькими слоями белой ткани.

Полуобнаженные местные жители гнали по улицам своих запряженных в телеги осликов и верблюдов. Толпы людей заполняли узкие тротуары, слышалась невообразимая смесь самых разных языков. Самое настоящее Вавилонское столпотворение! Как хорошо, что рядом со мной Набир, который способен провести меня сквозь этот водоворот.

В разноголосице языков я все время пыталась услышать немецкую речь. Я была готова поклясться, что трюк со скорпионами устроили немцы, хотя никак не могла понять, каким образом они могли узнать о том, что мы в Каире.

Я шла вслед за Набиром по лабиринту узких улочек. Вдоль них стояли высокие, огороженные стенами дома, окна в них, как правило, были оплетены вьющимися растениями. Над городом высоко поднимались многочисленные минареты мечетей. Я то и дело вздыхала от радости и изумления. Все вокруг выглядело таким иностранным и захватывающим. По улицам шли женщины с прикрытыми черной вуалью лицами, неся на головах большие кувшины, у открытых дверей лавок зазывали покупателей продавцы. Я старалась не смотреть на нищих, бегущих за проезжающими экипажами, прося свой бакшиш, или спящих прямо на каменных ступенях.

Я думала, что на этих узких улочках очень пыльно, но ошиблась. Они были не пыльными, а грязными. Набир объяснил, что улицы поливают водой, чтобы прибить пыль. Честно говоря, не понимаю, чем пыль хуже грязи. Пожалуй, лично я предпочла бы все-таки пыль.

Когда мы, наконец, пришли в торговый район, где были базары, я ахнула от удивления. Магазинчики здесь были крохотными, не больше чулана или даже шкафа, и тесно лепились друг к другу. В них продавали кальяны, медные чайники, седла, с шестов гроздьями свисали пестрые марокканские туфли. Меня очаровала одна пара туфель – они были красные, расшитые, с забавно загнутыми вверх носками. Ах, если бы мне не пришлось отдать все свои деньги за проезд на «Розетта Мару»! Старый лавочник заметил, как я разглядываю эти туфли, и улыбнулся мне своим щербатым ртом. Затем снял одну туфлю с шеста и протянул ее мне. Он что-то при этом сказал, но я его, конечно, не поняла.

– Он говорит, что юная мисс может померить ее, – перевел Набир. – Эти туфли очень подойдут вам, яркой, как само солнце.

Я улыбнулась лавочнику. В своих мечтах я часто представляю себя именно такой – яркой и даже возвышенной, поэтому мне понравилось, что он это заметил. Но я отрицательно покачала головой.

– У меня нет денег, Набир, – объяснила я. – Но скажите ему, что эти туфли прекрасны, как… – Я замялась, подбирая достойный комплимент. – Как тысяча бутонов лотоса.

Вместо того, чтобы нахмуриться или прогнать меня прочь, как поступил бы в такой ситуации любой лондонский торговец, лавочник снова улыбнулся мне, вернул туфлю на шест и сложил руки внутри безразмерных черных рукавов своей одежды.

Дальше мы прошли вдоль лавок со сладостями, табаком, золотыми и серебряными безделушками, шелковой тканью всех возможных и даже невозможных цветов – она лежала свернутой в сверкающие рулоны или свисала яркими гирляндами.

Завернув за следующий угол, нам пришлось посторониться, чтобы не столкнуться с крупной женщиной в фиолетовом шелковом платье, которая вела на цепочке маленькую обезьянку. Она взглянула на меня поверх вуали своими темными глазами, а я приветственно кивнула ей.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату