4
Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».
5
Технология создания необычайно подвижных кукол-марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960-х годов.
6
Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.
7
По-английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк-гуляка — Jake the Rake.
8
Государственное телевидение Канады.
9
Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.
10
Имеется в виду Эллис — остров в Нью-Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.
11
Труднопереводимая игра слов: в английском “arm and leg” («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».