Джордж протянул ей на подносе блюдце с сахаром.
— Дай ей столовую ложку для экономии времени, — посоветовала я.
Глаза Фло метнулись ко мне, но она не ответила, а продолжила:
— Об аукционе…. Это место рядом с Блекфрайарс — северный берег Темзы. Там в основном старые склады судоходных компаний. Многие сейчас пусты, ночью туда не ходят, кроме таких везунчиков, как я. Вот Уикман и облюбовал один, прям у воды — "Росток Рыболовства". Он обустроит его к завтрашнему аукциону и свалит, будто и не бывал. Час или два всего лишь.
— А во сколько начало? — спросил Локвуд.
— В полночь. Только избранные клиенты….
— Охрана?
— О-о-о, да!
— Ты знаешь это место.
— Ага. Прочесывала тот берег.
— Что там с водой в полночь?
Я тяжело вздохнула.
— Глубоко. Как раз прилив, — она сердито взглянула на меня. — Что у тебя случилось?
— Завтра девятнадцатое июня. Суббота. Прием у "Фиттес". Я совсем забыла….
— Как и я, — кивнул Локвуд. — Но почему бы не убить двух зайцев? Действительно…. Ночь обещает быть незабываемой. Люси: печенье. Джордж: чайник. Фло присаживайся.
Он развернул к ней кресло.
— Каких зайцев? — хмуро спросил Джордж.
— Невинных и пушистых, — улыбка Локвуда озарила комнату. — Завра вечером мы будем наслаждаться вечеринкой и ограбим Уикмана.
Глава 21
Идти на шикарный прием и не иметь подходящего наряда — куда страшнее нападения призрачных крыс. Согласно дресс-коду, Локвуду и Джорджу полагались смокинги, мне коктейльное платье. Агентам разрешалось приходить в форме и с рапирами. Но у нас не было формы и это разрешение не выручало. В моем гардеробе нашлось несколько вещей, которые с натяжкой, можно было назвать "платьями", но на "коктейльные" они не тянули при любом раскладе.
В субботу утром, я в панике и в спешке помчалась по магазинам, вернулась к полудню, нагруженная пакетами и обувными коробками. Локвуд был в коридоре.
— Хоть что-то из этого подойдет. А вы с Джорджем в чем пойдете?
— У меня есть костюм. Джордж смокингов не признает и не заморачивается по поводу вечера. Он со своим другом Джолином последние два часа возятся с пергаментом.
Из гостиной доносились голоса, разговаривающие друг с другом на большой скорости.
— Он может перевести его?
— Не знаю. Говорит, что все очень неразборчиво. Они вдвоем носятся с этими бумагами, как куры с яйцами. Пойдем туда. С ним уже пора прощаться, нам пора готовиться к приему. А мне еще надо перекинуться парочкой слов с Фло.
Альберта Джолина мы не видели три дня. Если честно, я думать забыла про его существование. Кладбищенский историк. В последнюю нашу встречу он яро критиковал безопасность на месте раскопок и злился на своего компаньона. Сейчас настроение у него было значительно лучше. Когда мы вошли он и Джордж сидели у журнального столика, оживленно беседовали и смеялись. Перед ними лежали бумаги Байкерстаффа. Джолин, разумеется, не изменился — маленький, сутулый, с припорошенными перхотью плечами. Однако лицо его сияло, а глаза блестели. Если бы ему посчастливилось иметь заметный подбородок, тот бы выступал от волнения.
— О, здравствуйте, мистер Локвуд! — воскликнул Джолин. — Я только что закончил переписывать текст. Спасибо огромное, что обратились ко мне! Какая потрясающая находка.
— Так что с переводом? — спросил Локвуд.
Джолин провел рукой по волосам, с которых словно сорвалось серое облачко пыли.
— Пока туго. Но я сделаю все возможное. Кажется, это какой-то средневековый итальянский диалект. Большее пока неясно. Я сразу сообщу вам о