Во-первых, это мой редактор, Джордан Браун, который сделал столько и с таким увлечением, что я с полным правом могу назвать его своим соавтором. То же самое я могу сказать и о Руте Римас, которая внесла неоценимый вклад в создание книги и ее первые наброски. Когда книга была наполовину готова, Рута перешла в другое издательство и занялась новыми проектами, но отпечатки ее пальцев в буквальном смысле остались на каждой странице книги.

Многие друзья и родственники, чье мнение необыкновенно важно для меня, делились со мной соображениями относительно рукописи, в том числе Стив Даймонд, Бен Ольсен, Даниэлла Ольсен, Питер Алстром, Карен Алстром, Итан Скарстедт, Алан Лейтон, Кейлин Зобелл, Брендон Сандерсон, Эмили Сандерсон и мой брат Роб Уэллс. Мне также хотелось бы поблагодарить тех, чье творчество повлияло на эту книгу, в особенности Урсулу К. Ле Гуин, Рональда Мура, Кевина Симбида и группу Muse.

Вклад в создание романа также внесли посетители моего сайта www.fearfulsymmetry.com: они помогли придумать названия для некоторых ключевых понятий и явлений в мире «Партиалов». Название для «Закона надежды» придумала моя жена, «Эпидемию» – Эрик Джеймс Стоун, а «Голос» – Мишель Кьяпетта. Спасибо им и всем, кто откликнулся: мне было интересно сотрудничать с читателями, и мы непременно повторим подобный коллективный проект.

Ну и, как всегда, самое важное. Я не написал бы эту книгу (и, уж во всяком случае, она не пользовалась бы таким успехом) без неоценимой помощи трех женщин, которые неизменно помогают мне найти путь: мой агент Сара Кроу, моя помощница Джанелла Уиллис и моя чудесная жена, любовь всей моей жизни, Дон.

В конце хочу поблагодарить Ника Дианаткха, который всегда готов погибнуть, повинуясь удивительным и ужасным поворотам сюжета.

,

Примечания

1

Кудзу, или пуэрария дольчатая – лазающее лианообразное растение, неотъемлемая часть ландшафта США, фактически – злостный сорняк. (Здесь и далее прим. переводчика).

2

Фертильность (лат. fertilis – плодородный, плодовитый) – способность половозрелого организма производить жизнеспособное потомство (прим. ред.).

3

Джон Донн, «Священные сонеты», сонет X, перевод Д.?В. Щедровицкого.

4

Римадил – нестероидный противовоспалительный препарат.

5

Гейб в английском названии Manhattan заменил «Man» (человек) на «Animal» (животное).

6

С-4 (си-четыре или си-фор) – распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

7

Бар-мицва? – термин в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия (13 лет).

8

Нанометр – единица измерения микроскопических частиц; состаляет одну миллиардную метра.

9

Прекурсор – химическое вещество, исходный компонент или участник промежуточных реакций при синтезе какого-либо вещества.

10

Вомероназальный орган – дополнительный отдел обонятельной системы, расположенный в задневерхних отделах перегородки носа.

11

Partial match (англ.) – частичное совпадение; Шейлон решил, что «совпадение с партиалом».

12

Бионаниты – микросопические биологические объекты искусственного происхождения в организме человека.

13

Шутка основана на соединении двух известных высказываний: «То, что я параноик, еще не означает, что за мной не следят» и «Даже сломанные часы дважды в день показывают правильное время».

Вы читаете Партиалы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату