– Не благодари. На берегу всем несладко живется. Там нет свободы. Вечером, в кают-компании, расскажешь о том, как вас угораздило оказаться в кандалах на невольничьем судне, – сказал Джек. – А Томми скажи, чтоб не нарушал распорядок. Здесь несколько другие правила. Нельзя бить баклуши и этим подавать дурной пример команде. Пассажиров и лентяев мы на борту не держим. Будет изучать морское дело. Или – на берег, в первом же порту.
– Я могу над этим подумать?
– Ты – да. Но у парня есть своя голова. Он уже взрослый.
Магда помолчала, а потом спросила:
– Куда вы направляетесь?
– Точнее – держим курс, Магда, – поправил ее Джек. – Скажу так: навстречу новым приключениям и возможностям.
– Кровавая бойня, устроенная вами на галере, – приключения? – несколько озадачилась Магда. – Возможность пролить чужую кровь…
Магда замолчала.
– С какой стороны посмотреть, – ответил Джек. – Тебе пока многого не понять. Ничего, привыкнешь со временем.
– К чужим смертям?
– К вкусу победы. К честному призу [127].
– От всей души поздравляю, – с ноткой сарказма произнесла Магда. – Но что станется с теми людьми, оставшимися на тонущей галере?
– У тебя прорвало пробку красноречия, Магда? Там достаточно бревен и досок, чтоб соорудить плоты и добраться до берега. Если не поленятся, то выживут.
– Но ведь ты взял на борт около сотни невольников… Почему не всех?
– Судовые припасы не безграничны. Даже если мы будем все питаться без особых изысков, то нам не прокормить столько ртов. Пока что – бесполезных.
– А Оскар?..
– От этого парня сыплются одни неприятности на наши головы. Пусть какое-то посидит под арестом, а там видно будет. Мне он не нравится. Честно говоря, ума не приложу, почему он так выглядит, но я с этим разберусь.
– Я могу, если захочу, остаться с вами? Я и мой сын.
– Да. Имеешь полное право. Ты жена Снежка. Томми – его сын. Не вижу никаких препятствий.
– От Джо нет никаких известий? – голос Магды слегка дрогнул.
– Нет, – коротко обронил Джек и отвернулся.
Магда посмотрела на матросов, собиравшихся у подветренного борта [128], и спросила:
– У них там что-то затевается. В руках банджо, скрипка и другие инструменты. Тащат пустые бочонки…
– Вчера они славно потрудились. А сегодня имеют полное право повеселиться.
Магда вопросительно посмотрела на капитана.
– Попрыгун отличный шантимен, – пояснил Джек. – Послушай, тебе должно понравиться. Скоро представление начнется.
Моряки поставили бочонки и принялись по ним барабанить ладонями, притопывать ногами, задавая мелодии должную кадансу.
– Что нам делать с пьяным моряком? – хором трижды пропели матросы.
– Рано-рано утром! – подхватил Попрыгун и начал выплясывать, кружить по палубе, уперев руки в бока.
– Эй-хей, и мы поднялись! Рано-рано утром! – зычно поддержали его.
Заиграло банджо, гитара и скрипка. И веселая песня, где слова запевалы чередовались с общим припевом, разнеслась над палубой: