7

Непереводимая игра слов: school (школа) и cool (круто, здорово) созвучны в английском языке.

8

Урду? – индоевропейский язык, родственный хинди, возникший в XIII веке.

9

Отсылка к комедии нравов английского драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774) «Унижается, но побеждает, или Ночь ошибок» (1773), в которой раскрываются в комичном ключе характеры типичных провинциалов.

10

Англ. Vanity publishing – т. е. издание за счет автора, ради удовлетворения авторского тщеславия.

11

Стрэнд – центральная улица Лондона. Берет начало на Трафальгарской площади и следует на восток параллельно течению Темзы.

12

 Степин Фетчит (настоящее имя Линкольн Эндрю Перри, 1902–1985) – чернокожий американский актер, комик, один из первых актеров африканского происхождения, снискавший успех в США.

13

Университет, расположенный в Манчестере в южно-центральной части Великобритании. Основан в 1824 году.

14

 Лат. Credo in nihinlus – «Верую в ничто». Возможно, пародия на католическую молитву «Symbolum Nicaenum», где есть строка «Credo in unum Deum» – «Верую в Бога единого».

Вы читаете Усмешка тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату