7
Непереводимая игра слов: school (школа) и cool (круто, здорово) созвучны в английском языке.
8
Урду? – индоевропейский язык, родственный хинди, возникший в XIII веке.
9
Отсылка к комедии нравов английского драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774) «Унижается, но побеждает, или Ночь ошибок» (1773), в которой раскрываются в комичном ключе характеры типичных провинциалов.
10
Англ. Vanity publishing – т. е. издание за счет автора, ради удовлетворения авторского тщеславия.
11
Стрэнд – центральная улица Лондона. Берет начало на Трафальгарской площади и следует на восток параллельно течению Темзы.
12
Степин Фетчит (настоящее имя Линкольн Эндрю Перри, 1902–1985) – чернокожий американский актер, комик, один из первых актеров африканского происхождения, снискавший успех в США.
13
Университет, расположенный в Манчестере в южно-центральной части Великобритании. Основан в 1824 году.
14
Лат. Credo in nihinlus – «Верую в ничто». Возможно, пародия на католическую молитву «Symbolum Nicaenum», где есть строка «Credo in unum Deum» – «Верую в Бога единого».