«Газетт». Мы проживем без его пятидесяти долларов в неделю.

– Хорошо.

Рич вернулся к своему столу.

– Меня расстроило то, что этот человек пытается диктовать мне, что печатать и что не печатать. – Он покачал головой. – Большинство людей не верят в свободу прессы. То есть по-настоящему не верят. Думают, будто верят, а на самом деле – нет. Людям нравится слушать и читать то, с чем они согласны. Они хотят, чтобы их собственные взгляды представлялись как факты, и не хотят, чтобы оппонентам представлялись равные возможности. Им хочется, чтобы была представлена только их точка зрения. Но сообщение фактов – это всегда правильно. Это единственное, о чем необходимо всегда помнить. Ответственность журналиста – быть объективным. Если вы представляете историю однобоко, то тем самым ограничиваете доступ людям к фактам, навязывая свою интерпретацию и свои акценты, внушая им, во что им следует верить и что есть истина. Но тогда вы не делаете свою работу.

Сью улыбнулась.

– Это вы собирались сказать в своей лекции в курсе журналистики?

– Нет. Но следовало бы.

Их взгляды встретились. Сейчас или никогда, подумала Сью. Она посмотрела на черновики со своей статьей. Девушка нервничала, ее сердце начало стучать, но ей представилась возможность, причем без специальных усилий с ее стороны, и она заставила себя действовать. Сью посмотрела на редактора.

– Это вампир, – сказала она.

Ее голос был слабым, еле слышным.

– Что?

Девушка облизала губы. Она не знала, верит ли он ей и расслышал ли то, что она сказала, но решила продолжать.

– Это вампир. Мы его называем капху гирнгси.

На этот раз он расслышал.

– Капху гирнгси.

– Это означает «вампир» на кантонском диалекте китайского.

– И эти вампиры высасывают сок из деревьев тоже, я полагаю?

Сью покраснела.

– Вы прочитали мою статью.

– Конечно. Я отредактировал ее.

– Тогда ответ – да, – сказала девушка. – Они действительно делают это.

Редактор пожевал губами, задумавшись и глядя на нее. Потом положил ручку и вздохнул. Встал, подошел ко столу Сью, пододвинул кресло и сел рядом с ней.

– Ладно, – сказал он. – Я признаю, что теперь я уже не такой скептик, как раньше. – Скрестил ноги. – Похоже, для меня пришло время послушать об этом. Расскажите мне о капху гирнгси.

Девушка посмотрела на него.

– Это не шутка.

– Я знаю.

Сью кивнула.

– Спасибо, – сказала она тихо, и начала свой рассказ.

Когда Сью приехала в ресторан, оба ее родителя и бабушка стояли перед окном и глядели на шоссе. Вид их сосредоточенных лиц рядом с приклеенной на окне печатной рекламой блинчиков с овощами и мясом и специального обеденного блюда – кисло-сладкой свинины – опечалил ее. Это не было чем-то страшным, связанным с ди лю ган, и она знала, что если бы случилось нечто по-настоящему важное, то отец позвонил бы ей в редакцию; и все же она чувствовала, что что-то не так. И вместо того, чтобы припарковать машину позади здания, она ее поставила, у тротуара перед входом.

Сью быстро вошла в ресторан – дверной колокольчик зазвенел, когда она открывала дверь, – и спросила отца:

– Что случилось? Какая-то беда?

– Джон опаздывает. Он должен был прийти сюда полчаса назад.

В ресторане были два посетителя, сидевших за дальним столом, которые то ли поздно обедали, то ли рано ужинали; они нахмурились, услышав китайскую речь.

Голос бабушки был спокоен, но глаза выдавали тревогу.

Вы читаете Призыв
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату