— Нет, правда, это она обрушила гребень?
— Правда, — ответил Эдисон, довольный собой.
Холидей обернулся к Бантлайну.
— Задай жару коням, Нед! Гони к шахте. Я видал магию Римского Носа в действии, теперь хочу видеть магию того, что вы припасли в кузове!
18
По пути к «Силвер спун» миновали еще с полдюжины других заброшенных шахт. Бантлайн наконец остановил лошадей, и трое компаньонов слезли с козел. Шахта ничем не отличалась от прочих: крупный кусок обнаженной породы с пещерообразным входом, который старатели расширили и укрепили; внутрь вел заброшенный рельсовый путь. Бантлайн с Эдисоном открыли оборудование, сняв с него брезент. Холидей собирался уже помочь им, но тут его одолел приступ кашля.
Эдисон заметил, как друг прячет в карман пропитанный кровью платок.
— Неужто ничего нельзя сделать, Док? — спросил изобретатель. — Не знаю, сколько в человеке крови, но ты теряешь ее пугающими темпами.
— Тело само производит кровь, — заметил Бантлайн.
— Держу пари, что не быстрее, чем Док ее выкашливает, — ответил Эдисон.
— Пари принимаю, — сказал Холидей и саркастично улыбнулся. — Если уж проиграю и помру, то хоть расплачиваться не придется.
— Что ж, — произнес Бантлайн. — Думаю, лучше относиться к себе так, чем хандрить.
— Я, бывает, и хандрю, — ответил Холидей. — Просто никому не говорю об этом.
Он подошел к фургону сзади.
— Ну, и что же у вас тут?
— Все, что нам удалось придумать, спроектировать и собрать за короткое время, — ответил Эдисон, глядя на сияющие в лучах солнца латунные устройства. С виду одни походили на оружие, прочие — ни на что, виденное Холидеем прежде. Он с полминуты глазел на приборы, но так и не смог даже вообразить, для чего они и как функционируют.
— Беда в том, что даже если наше оборудование сработает здесь, это отнюдь не значит, что оно сработает на заговоренной станции. Ну, и наоборот: даже если оно здесь не сработает, оно еще вполне может разрушить вокзал и пути.
— Тогда какого хрена мы здесь делаем? — нахмурился Холидей.
— Проводим полевые испытания, — ответил Эдисон. — Без них мы так и не узнаем, работает ли что-то вообще. До тех пор все эти приборы — мои фантазии, которым Нед придал материальную форму. То, что работает на бумаге или в теории, необязательно функционирует на практике.
— Как насчет вон того? — предложил Холидей, указав на многоствольный пулемет. — Похоже на картечницу Гатлинга.
— Принцип работы у него тот же, — ответил Бантлайн. — Я, правда, его немного улучшил: точность стрельбы выше, скорость вращения стволов — тоже, а вес — ниже. Наш пулемет можно нести на руках несколько миль, в то время как картечницу Гатлинга приходится перевозить в фургонах.
— Все это очень хорошо, — сказал Холидей, — однако, по большому счету, перед нами та же картечница Гатлинга, а мы знаем: станцию пули не берут.
— Прояви веру в партнеров, — улыбнулся Эдисон и обернулся к Бантлайну: — Нед, зарядишь его?
— Сколько патронов? — спросил механик, аккуратно доставая небольшой деревянный ларец.
— О, думаю, дюжины хватит.
Бантлайн приподнял крышку ларца, и Холидей наклонился, желая разглядеть содержимое.
— Обычные патроны, обложенные ватой.
— Не совсем, — все так же улыбаясь, возразил Эдисон.
— Латунный кожух и размер тот же, — сказал Холидей, а Бантлайн тем временем осторожно зарядил первый патрон.
— Можешь взять и рассмотреть один, Док, — разрешил Эдисон. — Только будь очень осторожен — ни в коем случае не урони.
Взяв из ларца патрон, Холидей присмотрелся к нему и тут же нахмурился.
— А это что за черт? — спросил он, указав на головку. — Она же не свинцовая.
— Все верно, — подтвердил Бантлайн.
— Вроде стекло… — продолжал Холидей.
— Наверное, потому, что это и есть стекло, — ответил механик, продолжая заряжать пулемет.
— Если бы вы думали, будто станцию можно обрушить, разбив о нее кусок стекла, мы бы не поперлись в Аризону на испытания, — сказал Холидей. —