режиссер, профессор варшавской Драматической Школы. Был автором либретто к опере «Страшный двор» Станислава Монюшко (премьера прошла в 1865 году). — Википедия
34
Название площади может ввести в заблуждение. Первые два позолоченных креста располагаются на верхушках барочных колонн, изготовленных в 1731 году Иоахимом Яухом по заказу короля Августа II Сильного для отметки начала «пути на Голгофу» или «Кальварской дороги» (польск. Droga Kalwaryjska). Третий крест держит святой Ян Непомуцкий, статуя которого была установлена в 1752 году Великим коронным гетманом Францишеком Белиньским в честь завершения мощения варшавских улиц. Тогда местное население и прозвало район площади «Rozdroze trzech krzyzy» — «Перекрёсток трёх крестов». Четвёртый же крест венчает купол костёла Св. Александра, возведённого в 1818–1825 годах польским архитектором Кристианом Петром Айгнером. Первоначально и сама площадь носила имя св. Александра. — Википедия
35
Название улицы связано с небольшим посёлком, построенным в 1774 году Августом Сулковским для евреев Мазовии. Посёлок назывался «Новый Иерусалим», а дорога в Варшаву — «Иерусалимской аллеей» (в единственном числе, в отличие от современного названия во множественном — «Иерусалимские Аллеи»). Вскоре после основания посёлок была упразднён, и большинство евреев поселились в черте города, однако название за улицей закрепилось. Именно на ней был построен первый вокзал в Варшаве (линии Варшава — Вена).
В конце XIX в. восточная часть Иерусалимских аллей стала одной из наиболее представительных и дорогих частей города. В начале XX века, особенно после восстановления независимости Польши в 1918 году, улица была продлена в западном направлении, а пригород Воля был включён в городскую черту. Большинство домов на улице, включая памятники модерна, были уничтожены после Варшавского восстания. — Википедия.
36
Религиозная практика изгнания злых духов из одержимых ими людей посредством молитв, заклинания именем Бога.
37
Принятое среди польских католиков сокращенное приветствие Niech bedzie pochwalony (Восславим Господа!). В тексте: Pochwalony. — Прим. перевод.
38
В оригинале: salcesony (зельцы). — Прим. перевод.
39