[30]
Presepio – Термин «презепе», происходящий от латинского «praesepium» — «ясли, кормушка для скота», получил в христианском восприятии обобщенное значение, как место Рождества Христова, и был воплощен в трехмерной скульптурной композиции. Кроме сложной системы религиозных символов, презепе или вертеп — это простодушный «театр», куда каждый с любовью вносит свою лепту.
[31]
Словом «волхвы» средневековые книжники обозначали библейских магов, пришедших к младенцу Иисусу — в евангелии сказано, что во время рождения Христа в Иерусалим «пришли с востока Волхвы и спрашивали, где родившийся царь Иудейский» (Матф. II, 1 и 2). В евангельском подлиннике слово «волхвы» звучит как «маги», что обычно означает людей, искусных в чародействе. Однако какие побуждения могли привлечь в Вифлеем языческих заклинателей? Легенда, видевшая в них царей (англ. вариант – theThreeKings), ещё больше затемнила действительный смысл события.
[32]
Франциск Ассизский (лат. Franciscus Assisiensis, итал. Francesco d'Assisi (Giovanni di Pietro Bernardone); 1182—1226) — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена (ордена францисканцев). Он знаменует собой перелом в истории аскетического идеала, а потому и новую эпоху в истории западного монашества и римской курии.
Св. Франциску Ассизскому традиционно приписывают введение презепе в широкий цикл рождественских обрядов. Как рассказывает св. Бонавентура, в ночь Рождества 1223 г. в местечке Греччио, св. Франциск приготовил ясли с сеном, привел туда быка, осла и в присутствии множества людей отслужил Святую мессу. Фома Челанский, биограф св. Франциска, рассказывает, что тот как никогда чувствовал себя в эту ночь посланцем той любви, что требует чистоты и простого выражения. Он хотел представить великое чудо, показывая «Богомладенца, лишенного необходимых новорожденному вещей; как Он был положен в ясли и как лежал на сене, согреваемый лишь дыханием быка и осла». И вот чудо свершилось, искусство перешагнуло порог тайны,— так был создан прообраз будущего рождественского презепе.
[33]
'holiday' – праздник; 'holy day' – религиозный праздник
[34]
В итальянской традиции «пастухами» (pastori) нередко называют все фигурки презепе.
[35]
Одно из природных соединений бария (франц. Baryum), а именно тяжелый шпат BaSO4, привлекло внимание алхимиков в начале XVII в. своими необычными свойствами. В 1602 г. болонский сапожник и алхимик Касциароло нашел в горах близ Болоньи камень, который был настолько тяжел, что Касциароло заподозрил в нем наличие золота. Пытаясь выделить золото из камня, алхимик прокалил его вместе с углем и олифой. И тут он обнаружил, что охлажденный продукт светится в темноте красноватым светом. Известие об этом произвело сенсацию среди алхимиков, и тяжелый шпат стал объектом алхимических и химических операций. Он получил ряд названий – солнечный камень (Lapis solaris), болонский камень (Lapis Bononiensis), болонский фосфор (Phosphorum Воloniensis) и др.
[36]
inglesi – (итал.) англичане
[37]
Бирмингем (англ. Birmingham), город в Великобритании, в центральной Англии, в графстве Западный Мидлендс. Первое упоминание о поселении на месте Бирмингема относится к XI веку. С XIII века город получил известность своими ярмарками. К XVI веку Бирмингем становится центром изготовления металлических изделий.
[38]
Цитата из монолога Гамлета Вильяма Шекспира из одноименной пьесы.
'The slings and arrows of outrageous fortune' буквально переводится как
'удары и стрелы неистовой фортуны', хотя слово'fortune' переводится и как 'судьба', и как 'судьбина', а слово outrageous – 'злой', 'свирепый', 'жестокий', 'беспощадный'. Но некоторые переводчики переводили это выражение по-своему, например,
'удары судьбы' (Пастернак),
'гром и стрелы враждующей судьбы' (Кронеберг),
'удары пращей и стрел судьбы жестокой' (Романов),
'судьбы-обидчицы удары, стрелы' (Радлова),
'удары стрел враждующей фортуны' (Вронченко),
'удары рока' (Загуляев),
'пращи и стрелы злобствующей судьбы' (Кетчер),
'стрелы и удары злополучья' (Маклаков),
'удары стрел враждебной нам судьбы' (Соколовский),
'праща и стрела судьбы свирепой' (Аверкиев),
'удары стрел безжалостной судьбы' (Россов),
'пращи и стрелы яростной судьбы' (Морозов),