4

Высокие водонепроницаемые рабочие ботинки или короткие сапоги без застежки.

5

Дешевый и крепкий солодовый ликер, «бормотуха». Название – аббревиатура слов Mad Dog – «Бешеный пес» (англ.) – стало нарицательным.

6

Персонаж приключенческого фильма «Невероятная жизнь Уолтера Митти» (2013), обладающий богатым воображением, но далекий от реальной жизни.

7

Кудзу (пуэрария дольчатая) – лазающее лиановидное растение семейства бобовых; сорняк. В начале 1950-х годов ее культивация поощрялась министерством сельского хозяйства США для уменьшения эрозии почв.

8

Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшая 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории современного штата Аризона, между представляющими закон братьями Эрп с примкнувшим к ним стрелком Джоном «Доком» Холлидеем и группой ковбоев.

9

Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет; синоним человека, оторванного от реального мира и зря потратившего свою жизнь.

10

Растворимый порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

11

Популярная марка мужской и детской обуви, выпускаемой в США с конца XIX века. Фирма «Флоршейм» была основным поставщиком обуви для американской армии в обеих мировых войнах.

12

Расхожее наименование автомобилей марки «кадиллак» в США.

13

Обиходное название самогона на юго-востоке США. Происхождение названия связывают с бутлегерами, которые производили алкоголь по ночам, при лунном свете, опасаясь преследования властей.

14

Малая бейсбольная лига объединяет 4–6 детских команд с возрастом участников 8–12 лет. Игры проводятся на поле размером 2/3 от стандартного взрослого. С 1947 года в городе Уильямспорт, Пенсильвания, проводится всемирный чемпионат малых лиг.

15

Will the Circle Be Unbroken?» – популярный христианский гимн 1907 года, написанный Чарльзом Гэбриэлом на стихи Ады Хэберсон.

16

Хот-род (англ. hot rod) – автомобиль, изначально американский, с серьезными модификациями, рассчитанными на достижение максимально большей скорости.

17

Здесь и далее – строчки из т. н. «жатвенного гимна» «Сей благое семя на зарнице жизни…». Авторство слов и музыки неизвестны.

18

Род растений семейства астровых. Большинство видов съедобны. Также используются в народной медицине.

19

Эльфы, живущие в волшебном дереве, – одни из самых узнаваемых рекламных персонажей в США. Впервые появились в 1969 году в анимационных роликах, рекламирующих продукцию компании «Киблер» – крупнейшего американского производителя печенья и крекеров.

20

Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Участница Крымской войны 1853–1856 годов, превратившей ее в легенду; реорганизатор армейской медицины и больничного дела. В честь Найтингейл названа высшая награда для сестер милосердия в мире, а в день ее рождения – 12 мая – отмечается Международный день медицинской сестры.

21

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату