91
Понимаете?
92
93
94
95
Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким
96
Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
97
Непереводимая игра слов: «соус» по-английски –
98
Коронный номер;
99
Данный персонаж скорее известен русскому читателю как Гаммельнский Крысолов, но мы предпочитаем оставить в конан-дойлевском контексте английское звучание.
100
При переводе данного места на русский налицо непреодолимая трудность: невозможно примирить умиление дамского персонажа своим Крысоловом с её же отвращением к крысам. Поэтому аглицкий Дудочник в отличие от немецкого Крысолова в данном случае очень даже уместен и весьма и отменно удачен. Что за беда, если древненемецкая глупость произнесена в русском диалоге с английским акцентом? Ведь говорят-то там англичанки. Да и опять-таки выглядит Крысолов в данном контексте, как ни крути, грубо и неуместно. Дудочник смотрится куда нейтральнее. Поэтому я и оставил всё в английском звучании.
101
Имеются в виду корреспонденты других вечерних газет.
102
103
104
Искажённое арабское «кафир» – неверный, неверующий, т. е. немусульманин.
105
106
Спинномозговая жидкость.
107
108
Непроизвольные судорожные движения глазного яблока, наблюдаемые, в частности, у шахтёров
109
Следователь, ведущий в Великобритании и США дела о скоропостижной или насильственной смерти