– Прошу. – Он подал мне бокал с игристым вином, который оперативно наполнил невесть откуда появившийся лакей в зеленой ливрее.

– Благодарю. – Я приняла бокал и пригубила напиток.

Не успела я поставить бокал на стол, как к нам подлетела герцогиня Гарибальди в компании отца Санчоса и в привычной ей бесцеремонной манере уселась рядом с герцогом. Священник расположился слева от меня.

– А ну-ка, дорогой герцог! Плесните мне вина с ваших виноградников. – Королевская тетушка жестом отправила восвояси лакея и подсунула свой бокал под нос Альваро, который, ничуть не смутившись, лично уважил дорогую гостью.

– С удовольствием, дорогая герцогиня! – ответил мой муж, протягивая ей бокал. – С вас первый тост!

Герцогиня расплылась в довольной улыбке, затем встала, пыхтя и кряхтя от усердия, ибо вылезти из-за стола с ее комплекцией было гораздо сложнее, чем сесть за него, а потом несколько раз постучала десертной ложечкой по ножке бокала, призывая гостей утихомириться и послушать.

– Я поднимаю этот бокал за здоровье молодых – герцога и герцогини Альба! – прогремела она, точно оратор на трибуне. – Пусть Господь никогда не разъединит влюбленных!

Со всех сторон послышались крики «Ура» и «Аминь», а я уставилась на нее с недоумением – неужели и она играет в этом спектакле?

Герцогиня залпом опрокинула свой бокал и уселась на место, облегченно выдохнув, а затем нагнулась ко мне и тихонько проговорила:

– Не смотрите на меня так, деточка, будто я сказала несусветную ересь. Лично мне все с вами ясно!

А затем, решив не вдаваться в подробности и объяснять, что же ей с нами ясно, она голой рукой схватила с огромного серебряного блюда индюшиную ножку и впилась в нее зубами.

«Бой-баба», – подумала я про себя, не сумев сдержать улыбки.

– Федерика, вам придется привыкнуть к удивительной проницательности герцогини, – заявил Альваро, орудуя ножом и вилкой над куском мяса.

– Однако моя проницательность никак не помогает мне объяснить отсутствие его величества Филиппа IV на этом празднестве. По моим скромным подсчетам, он должен был явиться еще к началу церемонии бракосочетания.

– А-а-а, – хитро пропел Альваро, дожевывая кусок еды, – если речь идет о моих проделках – тут не поможет даже проницательность богов, дорогая герцогиня.

– Я знала, – королевская тетка с силой опустила на стол руку, – я уже говорила, но повторюсь – вы пройдоха, герцог! Настоящий пройдоха! Что вы придумали на этот раз?

– Немного непогоды… – ответил герцог.

– Как это? – спросила я, не понимая, что он имеет в виду. – Вы что, ураган на кортеж короля нагнали?

Мысль, конечно, бредовая, но я уже перестала чему-либо удивляться. После гадалок с барбарисками, коридоров времени и цветущих по расписанию абелий – в черта лысого поверишь.

В ответ на мой вопрос Альваро рассмеялся.

– Нет, я не волшебник и ураганов вызывать не умею, дорогая женушка…

– Зато у вас прекрасно получается портить дороги, – рядом прозвучал знакомый голос.

Мы втроем разом отвернулись друг от друга и посмотрели перед собой. Возле стола, в порядком испачканной одежде и со съехавшей набекрень шляпой стоял король. Позади него по стойке смирно стоял целый отряд вооруженных людей в красных плащах. Все они были по колено в грязи.

– Ваш супруг, дорогая герцогиня, весьма расстарался, отправив мне навстречу рабочих, которые заливали жидкой грязью дорогу. В итоге мой экипаж на полдня увяз в одной из искусственных луж. Но, как я вижу, мне все-таки удалось поспеть к разгару веселья.

Альваро медленно поставил бокал на стол, вытер губы белоснежной салфеткой, а затем встал и поклонился королю. Его взгляд стал стальным и непроницаемым. У меня холодок по коже пополз от этой немой сцены. Судя по всему, намечался серьезный скандал.

Ну вот, как говорится, и приплыли. Финита ля комедия. Все, как хотел герцог, – страсти закипают совсем не шуточные.

– Ваше величество, – спокойно произнес мой муж, – добро пожаловать в Сан-Альенсо!

Глава 17

– И каково это? – спросил Филипп, после того как залпом осушил четвертый по счету бокал с вином.

– Что именно, ваше величество? – поинтересовался Альваро, который сидел теперь рядом с королем.

Герцогиня Гарибальди ожесточенно орудовала ножом и вилкой, всем своим видом демонстрируя, что крайне рассержена тем фактом, что ее отсадили на край стола.

– Быть женатым на королевской суженой, – пояснил свой вопрос важный гость.

– Ах, это… – Альваро опустил приборы и задумался. – Не знаю, – он скорчил недоуменную гримасу, – я никогда не был женат на королевской суженой.

– Неужели? – Филипп с грохотом опустил на стол пустой бокал.

– Или вы имеете в виду герцогиню? – Альваро взглядом указал на меня.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату