20

Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.

21

Nighean donn (гэльский) – девочка каштанововолосая.

22

Ist sie nicht wunderschon?(нем.) – Разве она не красавица?

23

Blutwurst(нем.) – кровяная колбаса.

24

У. Шекспир. «Гамлет», акт V, СЦЕНА 1 в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

25

Д. Китс, «Ода к греческой вазе» в переводе В.А. Комаровского.

26

П. Б. Шелли. «Ода западному ветру» в переводе Б. Л. Пастернака.

27

П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей» в переводе К. Д. Бальмонта.

28

Mo chridhe (гэльский) – мое сердце.

29

Comment ca va? (фр.) – Как дела?

30

«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») – морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.

31

«Эта тайна пресвятая» (лат. «Tantum ergo») – католический гимн.

32

Deo gratias (лат.) – слава богу.

33

Сударыня, ваш муж дома? (нем.)

34

Was ist los? Was habt Ihr gesagt?(нем.) – Что случилось? Что вы сказали?

35

Flecken so ahnlich, wie diese? (нем.) – Пятна похожи на эти?

36

Fleckern, Masern, ja. (нем.) – Пятна, корь, да.

37

Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) – Может быть, вам стоит уехать?

38

Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) – Моему молодому человеку плохо.

39

Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? – Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?

40

Seid gesegnet (нем.) – Благослови вас господь.

41

Benedicite (лат.) – Благослови вас господь.

42

Funf! Es gibt funf (нем.) – Пять. Это пять.

43

Danke, mein Herr! (нем.) – Благодарю вас, сударь!

44

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату