20
Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.
21
Nighean donn
22
Ist sie nicht wunderschon?
23
Blutwurst
24
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, СЦЕНА 1 в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
25
Д. Китс, «Ода к греческой вазе» в переводе В.А. Комаровского.
26
П. Б. Шелли. «Ода западному ветру» в переводе Б. Л. Пастернака.
27
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей» в переводе К. Д. Бальмонта.
28
Mo chridhe
29
Comment ca va?
30
«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») – морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.
31
«Эта тайна пресвятая» (
32
Deo gratias
33
Сударыня, ваш муж дома?
34
Was ist los? Was habt Ihr gesagt?
35
Flecken so ahnlich, wie diese?
36
Fleckern, Masern, ja.
37
Vielleicht solten Sie gehen?
38
Mein junger Mann ist nicht gut
39
Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? – Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?
40
Seid gesegnet
41
Benedicite
42
Funf! Es gibt funf
43
Danke, mein Herr!
44