18

И с духом твоим (лат.).

19

Вернись (гэльск.).

20

На здоровье! – тост (гэльск.).

21

Моя клятва (гэльск.).

22

«Alouette, gentil Alouette… Je te plumerai la tete…» – «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.

23

Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».

24

Сын дьявола (гэльск.).

25

Гэльский вариант имени Клэр.

26

Черт! (гэльск.)

27

Сердце мое (гэльск.).

28

Котенок (шотл.).

29

И ты, Брут? (лат.)

30

В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. М. Сатина).

31

В. Шекспир «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).

32

Дорогая (гэльск.).

33

Паучиха (гэльск.).

34

Развратница. Уродливая грубиянка (гэльск.).

35

Иисус Назарянин, Царь Иудейский.

36

Популярный военный марш конца XVII века.

37

Г. Лонгфелло «Дождливый день» (пер. Л. Корниловой).

38

Дорогая моя (гэльск.).

39

Как дела, рыжий парень? (гэльск.)

40

Г. Лонгфелло «Скачка Поля Ревира» (пер. М. А. Зенкевича).

41

Парень (гэльск.).

42

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату