Зато он не на шутку опьянел и отлично проводил время, когда не пытался слишком тяжело думать.

Однако следующее утро полностью пропало из жизни Джека, поскольку он оказался в жалком состоянии после вчерашних возлияний. Он встал около двух часов после полудня и большую часть следующего часа провёл, медленно и болезненно одеваясь — по одному предмету одежды за раз. В конце концов, Джек достаточно собрался с силами, чтобы вылезти на улицу и купить себе хлеба, сыра и полдюжины яиц вкрутую на завтрак, после которого почувствовал себя значительно лучше.

«Иллит наверняка сказала бы, что я это заслужил, - подумал он во время еды, сидя на вехой скамейке перед бакалейной лавкой. - К чрезмерным возлияниям она относится не так снисходительно, как следовало бы любому разумному человеку.»

И тогда Джек внезапно резко выпрямился и хлопнул себя рукой по лбу.

-Иллит! Сегодня вечером — турнир Жёлтого Владыки!

Он поднял взгляд на небо; до захода солнца оставалось лишь два часа, а до начала турнира — всего час. Джек в панике бросился в свои апартаменты, торопливо влез в лучшую свою одежду, а затем нанял экипаж, чтобы как можно быстрее попасть в усадьбу Флитвуд.

Спустя полчаса, которые Джек провёл, терзаясь от беспокойства, экипаж свернул на короткую тенистую дорогу к усадьбе, разминувшись с другим экипажем, отъезжающим от особняка. Джек опаздывал всего на четверть часа, что было лучше, чем он рассчитывал. Он был одет достаточно легкомысленно; в тесные чёрные каноны и плиссированную рубаху жёлтого и оранжевого цветов. Экипаж остановился перед укрытыми плющом воротами усадьбы; Джек выскочил наружу ещё до полной остановки и взбежал на крыльцо, перепрыгивая две ступени сразу.

-Лорд Джер Келл Вайлдхейм к леди Иллит, - сказал он мажордому.

Тот ничего не ответил. Джек с раздражением повернулся к нему — в конце концов, он опаздывал — и обнаружил, что слуга потрясённо уставился на него. Потрясение сменилось подозрительностью.

-Леди Иллит совсем недавно отбыла в сопровождении лорда Джера Келла Вайлдхейма, - сообщил мажордом, устремляясь к паре ближайших стражников. - Могу я поинтересоваться, кто вы такой?

-Прошу прощения, - ответил Джек. - Вы только что сказали, что леди Иллит отбыла в моём сопровождении?

Мажордом кивнул на экипаж, с которым разминулся Джек.

-Она вон там. Если в том экипаже не вы, сэр, то я не знаю, кто там.

-Как и я, - сказал Джек. Он бросился обратно к нанятой им повозке и вскочил на сиденье рядом с кучером.

-Быстрее! За тем экипажем!

Кучер, толстый старый мужчина с седыми бакенбардами, промедлил всего мгновение, прежде чем хлестнуть поводьями и закричать на лошадей. Кони зафыркали и тронулись с места, описав круг. Повозка опасно накренилась, когда они свернули на дорогу к городу.

-Быстрее! - воскликнул Джек.

-Мы и так идём на пределе! - отозвался кучер. - Что будем делать, когда догоним их?

-Я буду прыгать, - ответил Джек.

Кучер искоса глянул на него.

-Вы спятили, - сказал он.

Джек просто дал ему знак следовать за экипажем впереди. Они быстро сокращали дистанцию; другая упряжка шла лёгкой рысью, а упряжка Джека неслась полным галопом. Джек встал с сиденья, легко сохраняя равновесие в болтающейся повозке. Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли нестись бок о бок, и это значило, что ему придётся прыгать на мчащийся впереди чужой экипаж. К счастью, Джек знал заклинание прыжка, которое должно было помочь — если он не промахнётся и не рухнет на дорогу под копыта собственной упряжки.

-Готовься сбавить ход, когда я прыгну, - сказал он кучеру. - Если получится, я попробую остановить тот экипаж.

Лошади в упряжке Джека мчались за другим экипажем во весь опор и замедлили бег только тогда, когда осознали, что преграда впереди не освободит им дорогу. В этот миг Джек прочитал заклинание и прыгнул вперёд, пролетев над своей упряжкой и с глухим ударом приземлившись на крышу кареты Иллит. Он сполз на сиденье кучера и бесцеремонно столкнул сидевшего там мужчину со скамьи. Тот изумлённо охнул и кувырком полетел в канаву на обочине. Джек схватил поводья и натянул их, останавливая упряжку. Затем он спрыгнул на землю и распахнул дверцу кареты.

Иллит закричала. Джек недоумённо уставился в собственное лицо. Невысокий, худой человек, одетый в чёрное с золотом, прекратил приставать к Иллит и выскочил из кареты прямо на Джека, сбив того наземь. Джек поднялся на ноги, Иллит торопливо прикрылась своим разорванным платьем. Плут повернулся к своему двойнику как раз вовремя, чтобы получить удар сапогом в грудь. Его отбросило к экипажу. Джек ответил заклинанием, которое сбило противника с ног, и вытащил меч. Другой Джек, как в зеркале, повторил его движение, доставая собственный меч. Они начали кружить, высматривая брешь в защите противника.

У Джека было несколько мгновений, чтобы изучить врага. Другой Джек был полной его копией, вот только в чертах этого двойника виднелся какой-то тёмный оттенок, сумрачно-серый след, не бросающийся в глаза в тени, зато хорошо заметный в длинных косых лучах заходящего солнца. Настоящий Джек недоверчиво помотал головой.

Вы читаете Город Воронов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату